신명기 27:1의 주석
וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
모세가 이스라엘 장로들로 더불어 백성에게 명하여 가로되 내가 오늘날 너희에게 명하는 이 명령을 너희는 다 지킬지니라
Rashi on Deuteronomy
שמר את כל המצוה — The word שמור is a frequentative present tense, gardant in old French, keeping in English
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Deuteronomy
AND MOSES AND THE ELDERS OF ISRAEL COMMANDED THE PEOPLE, SAYING: KEEP ALL THE COMMANDMENT etc. The meaning thereof is that after Moses completed his words [to the people,] he ordered the elders also to join him and warn the people to keep all the commandments, for every nation follows the advice of its elders. It states which ‘I’ command you this day, not “we,” for the principal speech was that of Moses, while the elders merely proclaimed, saying to the people, “Hear, hearken, and observe.” Similarly, And Moses and the priests, the Levites spoke unto all Israel, etc.55Further, Verse 9. means that the priests said to the people, Keep silence, and hear, O Israel,55Further, Verse 9. and Moses said, This day thou art become a people.55Further, Verse 9. But Rabbi Abraham ibn Ezra commented that the expression keep all the commandment56In Verse 1 before us. refers to the commandment about the stones which he will mention further on.57Verses 2-8. But this is not correct [since the verse states keep ‘all’ the commandment, it must refer to the commandments in general and not to one commandment in particular].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
ויצא משה וזקני ישראל, G’d co-opted the elders seeing it was they who would stand at Mount Gerizim and Mount Eyval, and not Moses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy