신명기 4:31의 주석
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
네 하나님 여호와는 자비하신 하나님이심이라 그가 너를 버리지 아니하시며 너를 멸하지 아니하시며 네 열조에게 맹세하신 언약을 잊지 아니하시리라
Rashi on Deuteronomy
לא ירפך means, He will not let loose of thee so as not to hold thee fast by His hands. The expression לא ירפך is an expression signifying: He will not cause something (our Hiphil) — He will not give thee any looseness, i.e. He will not separate you from Him. Similar is (Song 3:4) “I hold him fast, and I will not let him loose (אַרְפֶּנוּ )”, which is not vowelled אֶרְפֶּנוּ (which is Kal and an impossible form of the root רפה “to be loose”). Always the expression “letting slack (רפה)” in the Hiphil refers to one who causes looseness to others or to one who causes it to himself. For example (2 Kings 4:2) הרפה לה means, “give her looseness”; (Deuteronomy 9:14) הרף ממני means, “Give looseness to thyself from off me”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
He will not cause you to be weakened, etc. I.e., the word ארפנו [erpenu], is the simple (קל), intransitive verb form. For example, “Behold, the day faded (רפה) into evening (Shoftim 19:9),” and, “Their spirit subsided (רפתה) (ibid. 8:3).” Therefore, Rashi explains that לא ירפך [yarpecha, rather than yerpecha], is the causative (הפעיל), transitive verb form. Its meaning is, “He will not cause you to be weakened.” (Re”m).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 31. כי אל רחום ה׳ (siehe Schmot S. 489). Denn Gott verlässt dich nicht, weil er bereits so viel für dich getan, weil du das Produkt seiner ganz besonders fürsorgenden Waltung bist. רחמים ist ja die Liebe des Schöpfers zum Geschöpf, weil es sein Geschöpf ist. Daher kann die Bitte: זכר רחמיך ה׳ וחסדיך כי מעולם המה (Ps.25, 6) Gott an alle die Wohltaten erinnern, die Er bereits von je uns erzeigt hat, um auch seiner ferneren Liebe gewiss zu sein. — הרפה את־ לא ירפך heißt etwas, das man ergriffen hat, loslassen, אחזתיו ולא ארפנו (Hohel. 3, 4). בצדקתי החזקתי ולא ארפה (Hiob 27, 6). Gott gibt dich nicht auf. Gott hat dich einmal für seine besonderen Zwecke herausgegriffen und für diese deine Bestimmung so Großes an dir getan. Er hält dich für diese seine Zwecke mit dir fest, wie sehr du auch bis dahin dich gegen ihn vergangen. ולא ישחיתך, darum läßt er dich nicht zu Grunde gehen, du bleibst für die Zukunft deiner Bestimmung erhalten. ׳ולא ישבח וגו. Diese Unverlierbarkeit deiner Bestimmung ruht auf dem ברית אבותיך, war mit diesem mit ihnen geschlossenen Bunde bereits gegeben, alles auf einem ברית Beruhende, als ברית Ausgesprochene, erreicht unter allen Umständen seine Verwirklichung. (Siehe zu Bereschit 6, 18.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The word ארפנו [arpenu] is not vocalized ארפנו [erpenu], etc. I.e., the word ארפנו should not be vocalized with a shva under the aleph, and a patach under the reish, it would be a form of the word, “heal (רפא).” But now that ארפנו is vocalized with a patach under the aleph and a shva under the reish, it is a form of the word, “weaken (רפה).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
“Leave her alone” — let her be released, etc. Its meaning is, “Let her be released,” which is an example of the causative verb form.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
“Leave Me alone” — release yourself from Me. Its meaning is, “Leave Me alone,” which is an example of the reflexive verb form.
Ask RabbiBookmarkShareCopy