신명기 17:17의 주석
וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד׃
아내를 많이 두어서 그 마음이 미혹되게 말것이며 은금을 자기를 위하여 많이 쌓지 말것이니라
Rashi on Deuteronomy
ולא ירבה לו נשים NEITHER SHALL HE MULTIPLY WIVES TO HIMSELF only eighteen, for we find that David had six wives, and it was announced to him (by Nathan the prophet): “[Thus saith the Lord … I gave thy master’s wives into thy bosom] … and if that had been too little, I would add unto thee such and such as these (i.e. twice as many)” (Sanhedrin 21a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ולא ירבה לו נשים, “and he shall not have too many wives.” Our sages (Sanhedrin 21) put the number of wives a king may have at 18. They base this on the number of wives David had, six of whom were mentioned by name (Samuel II 3,2-5). It says there: “if this is insufficient, I will add for you כהנה וכהנה “twice more the same number,” i.e. another 12 (Samuel II 12,8). The reason the Torah gives for this limitation is: ולא יסור לבבו, “so his heart will not go astray.” It is assumed that a woman may seduce a man to turn from being G’d-fearing, seeing that the original woman Chavah had done exactly that when she seduced Adam into eating from the tree of knowledge (Genesis 3,6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Except as required to maintain his retinue. Because it is written “for himself.” This implies that he may not accumulate in abundance for himself when he [merely] wants to put it into his treasury. “Except as required to maintain his retinue” means supplying his soldiers and horseman [and] to his servants with food, drink and clothing and all that they need.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 17. ולא ירבה וגו׳, es heißt nicht ולא יסירו oder ולא תסירנה לבבו, sondern: ולא יסור לבב. Selbst ohne unmittelbaren verführenden Einfluss wird sein Sinn dem geistig hohen Ernst eines königlichen Pflichtlebens entfremdet werden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וזהב לא ירבה לו, “and he is not to amass gold for himself.” Rashi understands this imprecise instruction to mean that he must not amass more gold than necessary in order to pay the wages of his soldiers. (Sifri)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
וכסף וזהב לא ירבה לו מאד NEITHER SHALL HE GREATLY MULTIPLY TO HIMSELF SILVER AND GOLD — but only as much as he needs for his soldiers’ pay (Sanhedrin 21a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
וכסף וזהב לא ירבה לו מאוד während bei סוסים und נשים die Vielheit ohne weiteres untersagt ist, לא ירבה לו, heißt es bei מאוד :כסף וזהב. In der Tat bedarf ja der König sowohl für die Unabhängigkeit seiner Stellung, als auch zur Erfüllung seiner Aufgabe in der Nation reichlicherer Mittel, als ein gewöhnlicher Privatmann. War doch selbst schon für den Hohenpriester die Bestimmung gegeben: גדלהו משל אחיו (Wajikra S. 458 f.), ihn, wenn er nicht schon aus Eigenem ein vermögender Mann war, in den Besitz eines entsprechenden Vermögens zu setzen. Die Wirksamkeit eines Königs für die Förderung der geistigen und leiblichen Wohlfahrt des Volkes bedarf sehr der Verfügung über zureichende Mittel. Es heißt daher nicht לא ירבה לו, sondern לא ירבה לו מאד, er soll Silber und Gold nicht mehr als nötig sammeln, soll sich vor Sucht nach Reichtum hüten. Unter allen möglichen Leidenschaften eines Herrschers ist "Habsucht" die verderblichste und zugleich eine nimmer zu sättigende. אוהב כסף לא ישבע כסף. Während daher bei den beiden vorangehenden Verirrungen eine ihrer schädlichen Folgen als Motiv beigegeben ist: ולא יסור ,ולא ישיב, ist das Sammeln von Schätzen absolut verboten. Es ist ohne weiteres selbst vom Übel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy