히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 22:2의 주석

וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃

네 형제가 네게서 멀거나 네가 혹 그를 알지 못하거든 그 짐승을 네 집으로 끌고 와서 네 형제가 찾기까지 네게 두었다가 그에게 돌릴지니

Rashi on Deuteronomy

עד דרש אחיך [AND IT SHALL BE WITH THEE] UNTIL THY BROTHER ENQUIRES [FOR IT] — But would it ever enter your mind that one could give it back before he enquires for it (Scripture distinctly states that you do not know to whom the animal belongs)?! But the meaning of the verse is: Thou shalt make diligent enquiries of him that he should not be a fraudulent claimant (Bava Metzia 27b. 28a; cf. Sifrei Devarim 223:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Deuteronomy

AND IF THY BROTHER BE NOT NIGH UNTO THEE — meaning that he does not reside near you, for it is not your duty to go to another land with the lost article in order to restore it to him, or that you do not know him at all. In the Sifre we find:129Sifre, Ki Theitzei 223. “I know only that one is obligated to restore lost property if the loser lives nearby. Whence do I know that he must also do so if he lives far away? From what Scripture states, and thou know him not.”130In Verse 2 before us. This indicates that if you do know the rightful owner, you are bound to restore it to him even though he lives far away. And if so, the phrase and if thy brother be not nigh unto thee means that he is “not near you” in your city that you may inquire about him and identify him [as the rightful claimant], then it shall be with thee until thy brother seek after it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ואם לא קרוב אחיך אליך, “And if your brother is not near you, etc.” you are to keep his belongings safe by bringing them to your own house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mizrachi

...And the word, "him/it," is to make known that "your brother" is an object; as if it had said, "until you investigate your brother." And at the outset, it appears that that "your brother" is the subject, and "him/it" refers to the lost item. And therefore, [Rashi] raised the difficulty, "But would it ever enter your mind that one could give it back before [the claimant] inquires about it?" So he answered, that "your brother" is the object, and "him/it" [refers to] your brother. And he [hence] comes to clarify that it is an object; and that the subject is the one who has the lost object in his hand, such that he should investigate the claimant of the lost object, that he is not a swindler...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Would it seem reasonable etc. But, rather, ask him [about it]. And the word אותו refers back to “your brother,” meaning that you should inquire of your brother who is the owner of the lost item [by asking] for signs that the lost item had.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Gur Aryeh on Devarim

The explanation is that he needs to give identifying signs for it. And according to this, "your brother," would be the object, as it is "your brother" that is investigated, that he not be a swindler; and "he/it" refers back to "your brother." And it is like (Exodus 2:6), "When she opened it, she saw him, the child" - wherein the noun comes with its pronoun. Although one is enough, [the noun] comes to add clarification. However it is difficult, as [here] the noun is mentioned before the pronoun - such that if had been written, "until he is investigated, your brother," it would have been fine. But since it is written, "your brother, him," it is difficult - [what is the need for] "him?" So it appears to me that this is the understanding [of Rashi]: But would it ever enter your mind that one could give it back before he inquires about it? But rather investigate him that he is not a swindler - meaning this is why it is written, "until your brother seeks it" - that he is seeking the lost object, and not that he is a swindler seeking to rob his fellow. As that is not seeking the lost object at all. And since it is difficult - how will he know if he is coming to rob his fellow or to seek his lost object, he said, "investigate him to see if he is a swindler or he is not a swindler." And that which Rashi explained, "investigate him," is not the language of the verse - "your brother seek it" - as the verse is certainly like its simple understanding. But rather he came to explain in what way he will know that he is seeking the lost object and is not a robber, about which he said, "investigate him to see if he is a swindler." So does it appear.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 2. והיה עמך .ואם לא קרוב וגו׳ usw. Diese Aufgabe des Bergens wird modifiziert durch die Aufgabe: והשבתו לו, in welchem implizite die Pflicht liegt, dafür zu sorgen, dass das verlorene Gut auch dem Eigentümer erhalten bleibe, dass nämlich nicht, wie bei einem Tiere, die zu dessen Erhaltung erforderlichen natürlich zurückzuerstattenden Fütterungskosten den ganzen Wert desselben aufzehren. Daher der Satz: כל דבר שעושה ואוכל יעשה ויאכל ודבר שאין עושה ואוכל ימכר שנאמר והשבתו לו ראה היאך תשיבנו לו, alles, was produziert und verzehrt, produziere und verzehre, was aber nicht produziert, jedoch verzehrt, werde verkauft; denn es heißt והשבתו לו, sorge dafür, wie Du es ihm wieder zurückgeben kannst, d. h. wo möglich den Gegenstand selbst, wo nicht, dessen Schätzungswert (daselbst 28 b) שם דמיהן ומניחן.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

והשבתו לו AND THOU SHALT RESTORE IT TO HIM — it is necessary that there be some restoration — that it (the animal) should not eat in your house to its own value, and you claim this from him (in which case there is no actual restoration of what has been lost). From here, they (the Rabbis) derived the law: Whatever works and requires food (as, for instance, oxen, etc., the cost of whose food is set off by the value of its labour) should work and eat; whatever does not work but requires feeding (as, for instance, sheep) should be sold and the money restored to the man who lost it (Bava Metzia 28b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Provided there is a return, etc. Rashi is answering [the difficulty] that the verse should not have said “and you shall return it to him” [because that is obvious], but [only] “until your brother seeks it,” and if it is known to him that you have it, you are certainly obligated to return it to him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

עד דרש אחיך אתו, du hast die Pflicht, es an dich zu behalten, nicht nur, bis es überhaupt von dir gefordert wird, sondern bis אחיך אתו, bis אחיך, der also V. 1 bezeichnete Eigentümer, אתו, speziell den von dir gefundenen Gegenstand reklamiert, also bis du die Überzeugung hast, es dem rechtmässigen Eigentümer zurückzugeben. אחיך legitimiert sich eben durch אתו, dass seine Forderung den von dir gefundenen Gegenstand in speziellster Weise kennzeichnet. Diese, wie uns scheint, in den Worten des Textes selbst liegende Bestimmung — es hätte ja sonst allgemein heißen können עד אשר יִדָרֶש מעמך והשבת אתו — hält die Halacha durch Umdeutung des דרש אחיך in dem Sinne, wie עד שתדרש אחיך fest, d. h. דרשהו אם רמאי הוא, erfrage ihn, ob er auch kein Betrüger ist (daselbst 28 a). Diese Legitimierung dessen, der einen Fund als sein Eigentum beansprucht, kann entweder durch עדים, Zeugen, oder durch סימנין, Angabe von Merkmalen geschehen. Diese letzteren, סימנין, sind hinsichtlich ihres Wertes für den Erweis einer Identität verschieden. Es gibt deren drei Kategorien: סימנין מובהקים ביותר vorzüglich triftige Merkzeichen, wie z. B. ein Loch, Riss oder sonstige Verletzung an einer bestimmt bezeichneten, namhaft gemachten Stelle, von welchen ein gleiches Zutreffen an einem anderen Gegenstande derselben Art kaum anzunehmen ist, so bei einer verlorenen Schrift סימנין מובהקים אמצעאין ;נקב בצד אות פלוני Merkzeichen von mittlerer Triftigkeit, wie: genaue Größe des Längenmaßes, des Gewichtes, der Zahl, auch die Angabe der örtlichen Stelle eines Fundortes; endlich סימנין גרועין Zeichen von schlechter Triftigkeit, wie Angabe des Größenverhältnisses überhaupt und der Farbe, wie: groß, klein, weiß, rot ארוך וגוץ חיור וסומק usw. Die Frage bleibt unentschieden, ob dem Beweise durch Merkzeichenangabe ursprünglich gesetzliche Geltung oder nur kraft rabbinischer Bestimmung zukommt, ob סימנין דאוריתא oder דרבנן. Merkzeichen der ersten Kategorie sind jedenfalls selbst דאוריתא hinreichend, diejenigen letzterer Art sind an sich durchaus wirkungslos. Die Frage erstreckt sich nur auf Merkzeichen der mittleren Triftigkeit, mit denen man sich in der Regel bei wiederzugebenden Funden begnügt. Soll der Nachweis der Identität von Gegenständen auf Merkzeichen an Geräten, Hüllen etc. beruhen, in welchen sie gefunden worden, oder die, wie Sättel, sich an ihnen befinden (V. 3), so tritt die Frage ein אי חיישינן לשאלה, ob nicht anzunehmen wäre, dass der Eigentümer der Geräte etc. sie dem Eigentümer der Fundobjekte geliehen haben könne, so dass das Eigentumsrecht an den Geräten noch nicht das Eigentumsrecht an dem Inhalt erwiese, und ob es nicht Geräte gebe, von denen anzunehmen wäre, dass man sie in der Regel nicht an andere verleihe דלא מושלי אינשי (B. M. 27 b; Gittin 27 b und Jebamot 120 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Which does not produce and eat, shall be sold. So that one can fulfill, “And you shall return it to him.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Alle diese Momente haben auch bei Feststellung der Identität von aufgefundenen Leichen große Bedeutung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Ein weit höherer Grad der Zuverlässigkeit wird dem טביעת עין, dem Erkennen eines Gegenstandes beigemessen, das nicht auf einzelnen anzugebenden Merkmalen, sondern auf dem Wiedererkennen des Totaleindrucks beruht. Eine Erkenntnisart, die allerdings objektiv nicht nachweisbar ist und der bei wiederzugebenden Funden nur bei solchen Reklamanten Folge zu geben wäre, hinsichtlich deren Rechtlichkeit und Wahrhaftigkeit die Präsumtion der größten Zuverlässigkeit vorwaltet (B. M. 23 b und Chulin 96 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Die Reklamation hat der Fundberger durch הכרזה, durch Veröffentlichung des geschehenen Fundes zu veranlassen (siehe zu V. 3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절