히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 25:14의 주석

לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃

네 집에 같지 않은 되 곧 큰 것과 작은 것을 두지 말 것이요

Rashi on Deuteronomy

לא יהיה לך THOU SHALT NOT HAVE — This suggests: if YOU do so (if you have false weights), לא יהיה לך you will have nothing (you will become impoverished, being deprived of your property, as you have deprived others of theirs) (cf. Sifrei Devarim 294:3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

לא יהיה לך בביתך איפה ואיפה, after having mentioned the ways in which the benevolent presence of the Shechinah can be assured for the Jewish people, the Torah reminds you that if G’d hates corrupt justice this is not an isolated instance of what G’d hates in interpersonal relations, something we call “civics,” He even hates it when someone owns and keeps instruments which are designed to be used in a corrupt, deceptive, manner, so that even without putting these instruments to use the owner/keeper has become guilty of violating a negative commandment. G’d’s presence, Shechinah, cannot tolerate neighbours who even think of using such means to deceive others.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

If you do this [you shall not have anything]. Otherwise, why do I need the word "you shall not have"? It should have said, "There shall not be in your pouch varying weight-stones,” and the verse “you shall not have” means, if you have varying weight-stones in your pouch, you will not have anything. And because it is not possible to say, “if you do this, etc.” unless you know the meaning of "large and small," therefore Rashi first explains "large and small," and afterwards [he explains] "you shall not to have," which is not according to the order [that the phrases appear] in the verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절