히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 28:30의 주석

אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ ישגלנה [יִשְׁכָּבֶ֔נָּה] בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃

네가 여자와 약혼하였으나 다른 사람이 그와 같이 잘 것이요 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 포도원을 심었으나 네가 그 과실을 쓰지 못할 것이며

Rashi on Deuteronomy

ישגלנה is connected in meaning with the noun שגל, a concubine; Scripture, however, paraphrases it by using a more decent, expression, viz., ישכבנה (i.e. the קרי is ישכבנה). This is a variation such as writers make to avoid an indecent expression (Megillah 25b; cf. Rashi on Genesis 18:22 and Note p. 266).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The meaning is related to “mistress,”“concubine.” [שגל means] a woman who is a concubine. That is to say, “A woman will you marry” and another man will take her as his concubine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 30-32 ist nur eine Ausführung des V. 29 Angedeuteten. Namentlich in diesen und anderen ähnlichen Ausführungen glauben wir eine Bestätigung unserer bereits geäußerten Meinung zu finden, dass in dieser תוכחה weniger das Gesamtgeschick des nationalen Untergangs als der Jammer und das Elend in mannigfachen Zügen vor die Seele geführt werden sollen, die den einzelnen treffen können, wenn das Ganze infolge des Abfalls der überwiegenden Mehrzahl zusammenbricht. ׳בית וגו׳ ,אשה וגו, ׳שורך וגו׳ ,כרם וגו usw. sind alles Züge, die ja im Einzelgeschick zur Verwirklichung kommen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אשה תארש; ”you shall betroth a woman to become your wife, seeing that normal people first build themselves a house wherein he and his wife can live, before he offers to marry a woman, something we know already from Deuteronomy 20,5: “who is the man that has built ahouse and has not consecrated it, .... and has planted avineyard,...or has become engaged to a woman?” here the Torah illustrates the foolishness of the person who did not do this in the accepted order, and how his plans therefore will not be realised. He only has his own foolishness to blame for this, not fate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

תחללנו THOU SHALT NOT MAKE IT חולין in the fourth year so as to be able to eat its fruits (cf. Rashi on Deuteronomy 20:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

But Scripture prefers a more refined term, etc. Meaning that it should have said “will have relations with her,” but Scripture preferred this more refined term, ישגלנה. That is, he will not lie with her like a harlot, but he will take her as a concubine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This is the kind of refinement made by scribes. I already explained this in parshas Vayera (Bereishis 18:22).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절