히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 30:3의 주석

וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃

네 하나님 여호와께서 마음을 돌이키시고 너를 긍휼히 여기사 네 포로를 돌리시되 네 하나님 여호와께서 너를 흩으신 그 모든 백성 중에서 너를 모으시리니

Rashi on Deuteronomy

ושב ה' אלהיך את שבותך THEN THE LORD THY GOD WILL TURN THY CAPTIVITY — To express this idea it ought to have written והשיב את שבותך, “then He will bring back thy captivity”. But our Rabbis learned from this that, if one can say so of God, His Divine presence dwells with Israel in all the misery of their exile, so that when they are redeemed (i.e. when He speaks of their being redeemed), He makes Scripture write “Redemption” of Himself (i.e. He makes it state that He will be redeemed) — that He will return with them (Megillah 29a). Furthermore the following may be said in explaining the strange form ושב ... את, — that the day of the gathering of the exiles is so important and is attended with such difficulty that it is as though He (God) Himself must actually seize hold of each individual’s hands dragging him from his place (so that God Himself returns with the exile), as it is said, (Isaiah 27:12) “And ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel”. We find, however, the same expression in connection with the gathering of the exiles of other nations also, as e.g. (Jeremiah 48:47): ושבתי שבות מואב "And I shall bring back the exiles of Moab".
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

ושב וקבצך , during the ingathering of the exiles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ושב ה׳ אלוקיך את שבותך, "and the Lord your G'd will will bring back your captives, etc." This is a reference to some of the sanctity which the Israelites had lost to their captors, i.e. Satan, as a result of their sins. The word ושב refers to the bodily return of the Jews from exile, whereas the words ושב השם refer to the invisible part of the exile of the people, i.e. parts of their holy souls.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As it is said, “You shall be plucked, etc. This prophecy was said regarding the exile of Bavel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 3. ושב וגו׳. Sätze wie hier ושב וגו׳ את שבותך und so häufig in den Propheten und Psalmen: בשוב ד׳ שבות עמו (Ps.14, 7) ושבתי את שבות עמי (Jirm. 30, 3), שב שבות אהלי יעקב (Jirm. 30, 18), ושבתי את שבות מצרים (Ezech. 29, 14) usw. legen die Ansicht nahe, dass in solchen Stellen שוב in transitiver Bedeutung, so viel als השיב, stehe. Allein abgesehen davon, dass, außer dieser Gedankenverbindung, es für eine transitive Bedeutung der Wurzel שוב kein Beispiel gibt, so dürfte schon unsere Stelle selbst gegen eine solche Auffassung sprechen. Offenbar sind ושב וגו׳ und ורחמך Akte, die der Zurückführung Israels in die Urheimat, dem ושב וקבצך usw. vorangehen. Nun könnte hier und in den meisten mit את konstruierten Stellen ושב את שבותך heißen: Gott kehrt mit deinen Vertriebenen zurück, d. h.: in demselben Grade und sobald du im Exil zu Gott zurückkehrst, kehrt er auch zu dir zurück. Allein die ohne את konstruierten Stellen wie: בשוב ד׳ שבות עמו usw. wären damit nicht erklärt. Vielmehr glauben wir, an die ganz normalen Erscheinungen erinnern zu dürfen, dass auch sonstige Verba intransitiva, ganz besonders aber, die eine Bewegung ausdrücken, das Ziel der Bewegung, und bei inneren Bewegungen das Moment, auf welches dieselbe gerichtet ist, das sie hervorgerufen und in welches sie sich konzentriert, im Akkusativ nach sich haben. So ja auch לך שוב מצרים :שוב (Schmot 4, 19), שובה ד׳ רבבות עמך (Bamidbar 10, 36), בשוב ד׳ ציון (Jes.52, 8), ויואב שב ירושלים (Sam. II. 20, 22). וצא השרה :יצא (Bereschit 27, 3), צאו ההר (Nehem. 8, 15), בצאתי שער (Job. 29,7). Auch mit את, wo dann der Akkusativ den Gegenstand bezeichnet, dessen Verlassen das Hinausgehen im Auge hat: יצאו את העיר (Bereschit 44, 4) כצאתי את העיר (Schmot 9, 26) und so auch בני יצאוני ואינם (Jirmija 10, 20). Auch ויגש דוד את העם :נגש (Sam. I. 30, 21). Auch הלך mit ואת בית ד׳ אני הולך :את (Richter 19, 18), wo er den ganzen Weg beschreibt, den er bereits zurückgelegt, und mit את בית ד׳ das eigentliche Ziel seiner Reise bezeichnet und hervorhebt, um hinzuzufügen: und doch nimmt mich keiner auf! ואין איש מאסף אותי הביתה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ושב ה' את שבותך, “the Lord will return with you from your captivity;” in chapter29,27, G-d had been described as expelling His people from the Holy Land to any other land, now, if the people have repented their wrongdoings, He promises to bring them back and remain with them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Malbim on Deuteronomy

And He will have mercy upon you: That He will give mercy towards you in the heart of the nations. And He will return and gather you from all of the nations: After the rehabilitation, He will return and gather you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Am Markiertesten erscheint dies in der Wurzel בוא mit den Pronominalsuffixen des Akkusativs. אל תבואני רגל גאוה (Ps.36, 12). כל יד עמל תבאנו (Job 20, 22), כל זאת באתנו (Ps.44, 18) שוט שוטף וגו׳ לא יבואנו (Jes.28, 15) חוסר יבואנו (Prov. 28, 22). שודד יבואנו (Job. 15, 21) חרב מלך בבל תבואך (Ezech. 32, 11), מגורת רשע היא תבואנו (Prov. 10, 24), דורש רעה תבואנו (das. 11, 27), תבואהו שואה (Ps.35, 8), ויאהב קללה ותבואהו (Ps.109, 11). In allen diesen Stellen steht das Suffixum keineswegs für den Dativ oder die Präposition אל, wodurch nur ein Hingelangen zu jemanden ausgedrückt wäre, sondern es sind reine Akkusative und bezeichnen das von einem Verhängnis erzielte und erreichte Objekt. Auch bei heilvollen Gewährungen wie תבואתך טובה (Job. 22, 21), יבאוני הסדיך (Ps.119, 41), רחמיך (daselbst 77) bezeichnet es das Objekt, welches Ziel und Augenmerk der göttlichen Barmherzigkeit und Güte sein möge. In ähnlicher Weise, erklären sich die übrigen Akkusative bei intransistiven Verben wie: ויבך אותו אביו (Bereschit 37, 35), ולבכותה (daselbst 23, 2), את מי דאגת (Jes.57, 11), אני דואג את היהודים (Jirmij. 38, 19). חלה את רגליו (Kön. I. 15, 23), לא חסרת דבר (Dewarim. 2, 7), הצום צמתוני אני (Secharj. 7, 5) u. a. m. Auch die Konstruktion ירא mit את. Denn ירא ist eigentlich intransitiv. In allen diesen Fällen bezeichnet der Akkusativ den Gegenstand, welcher das Ziel, die Ursache oder Beziehung einer äußeren oder inneren Bewegung, eines Zustandes oder einer nicht übergehenden Tätigkeit bildet, und zwar ist diese Beziehung eine viel innigere, als die Konstruktion mit einer Präposition ausdrücken würde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Ganz in derselben Weise, glauben wir, sei die Konstruktion שוב mit dem Akkusativ aufzufassen, sei es mit Suffixum wie שובנו אלקי ישענו (Ps.85, 5), mit את wie in unserer Stelle, oder ohne בשוב ד׳ שבות עמו :את u.s. Der Akkusativ bezeichnet den Gegenstand, der mit der rückkehrenden Bewegung aufgesucht wird, der das Motiv und Ziel derselben bildet, und drückt diese Konstruktion mit dem Akkusativ eine viel innigere Beziehung des Zurückkehrenden und seiner Bewegung zu dem mit derselben aufzusuchenden Gegenstande aus, als die Konstruktion mit ושב אל שבותך ,שוב אלינו ,אל ausdrücken würde. Dieses letztere könnte auch eine zufällige, gelegentliche, widerwillige und gezwungene Rückkehr sein, wie die Rückkehr der Taube zu Noach (Bereschit 8, 9) שוב את macht aber die Wiedervereinigung mit dem aufzusuchenden Gegenstand zum Motiv und Ziel der Rückkehr und lässt vielmehr die vorangegangene Entfernung als das Unfreiwillige erscheinen. Es steht dem nicht entgegen, dass der Ausdruck auch bei der Restauration anderer Völker: Moab, Sedom, Mizrajim (Jirm. 48, 46 sowie Ezechiel 16, 53 und 29. 14) vorkommt; denn auch dort ist das Aufblühen der Nation auf dem Boden des Heimatlandes die eigentliche Absicht der göttlichen Waltung, und war der zeitweilige Untergang eine nur infolge nationaler Ausschreitung mit Schmerz verhängte Katastrophe, wie dies namentlich bei Moab (daselbst) zum Ausdruck kommt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Hier ist somit gesagt: es kommt die Zeit, wo die über dich hingegangenen Geschicke und das sie dir deutende Buch, das du in Händen hast, ihre Wirkung an dir vollbracht haben und du dann im Exil unter allen Völkern mit ganzem Herzen und ganzer Seele zu Gott und seinem Gesetze zurückkehren wirst. Und diese Rückkehr wird zur Folge haben, dass dann auch Gott sich dir wieder zuwenden, dich im Exil aufsuchen wird, dir wieder wie in der Vorzeit nahe zu sein.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

And gather you from all of the nations: After the main exile returns from the nations, the Lord will return to gather the small pockets among the nations where the Lord scattered you. Likewise did Ramban write 1 in his commentary on Song of Songs (8:12), "you may have the thousand, O Solomon" - that at first, there will be a partial gathering of the exiles with the permission of the governments. And afterwards, the Lord will bring back His hand a second time, as it is written, "and He will return and gather you."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ורחמך und nimmt dich mit seinem רהמים, mit der nimmer zu verlierenden Weise der "Gottesgüte" (Schmot S. 492) wieder auf, als Geschöpf seiner weltgeschichtlichen Waltung, als פעלו בקרב שנים, als Sein Werk inmitten der Zeiten (Habakuk 3, 2), als נצר מטעיו מעשה ידיו (Jes.60, 21), als die lang bewahrte Blütenknospe seiner wiederholten Pflanzungen, als das Werk seiner Hände, das nun für seine endliche Blütenherrlichkeit reif geworden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ושב וקבצך וגו׳ und sammelt dich wieder aus allen Völkern, unter welche er dich zerstreut, zu einer Volkeseinheit zusammen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절