히브리어 성경
히브리어 성경

전도서 2:3의 주석

תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃

내 마음이 궁구하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음에 지혜로 다스림을 받으면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 어떻게 하여야 어리석음을 취하여서 천하 인생의 종신토록 생활함에 어떤 것이 쾌락인지 알까 하여

Rashi on Ecclesiastes

I searched in my heart. I repeatedly searched in my heart to grasp them all, partying, wisdom, and folly, and to stimulate and to pamper my body by imbibing in wine. Every luxurious banquet is referred to as wine [=יַיִּן.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Kohelet Rabbah

“I searched in my heart to tempt my flesh with wine, and, my heart conducting itself with wisdom, to grasp folly, until I will see which is best for the sons of man that they should perform under the heaven during the limited days of their lives” (Ecclesiastes 2:3).
“I searched in my heart to tempt [my flesh] with wine” – Solomon said: “I searched in my heart to tempt [my flesh] with wine,” to tempt my flesh with the wine of Torah; “and my heart, conducting itself with wisdom,” with the wisdom of Torah. “To grasp folly” – Rabbi Yudan raised a question before Rabbi Aḥa: What is this that is written: “To grasp folly [sikhlut]”? He said: To grasp with wisdom [sukhlenuta].11He interprets sikhlut to mean wisdom, as in the word sukhlenuta; this is the opposite of the common translation of sikhlut.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ecclesiastes

And my heart conducted itself with wisdom. Even if my body is imbibed with wine, my heart conducted itself with wisdom and Torah observance.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ecclesiastes

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절