출애굽기 10:16의 주석
וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃
바로가 모세와 아론을 급히 불러서 이르되 내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 득죄하였으니
Sforno on Exodus
על ארץ מצרים בארבה, before the locust could destroy also the roots of the wheat and spelt and other plants they had been devouring. 10,20-23. נטה ידך על השמים, “in the direction of the atmosphere referred to as “heaven.” We have explained this in connection with Genesis 1,7.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
חטאנו לה' אלוקיכם ולכם, “we have sinned against the Lord your G’d and against you.” He apologized to Moses and Aaron for having insulted them and banished them from his presence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
חטאתי לה' אלו-היכם ולכם, “I have sinned against the Lord your G’d and against you.” The reason Pharaoh added the words: “against you,” was because he had treated them disrespectfully and expelled them from his palace (verse 11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
'חטאתי לה, “I have sinned against the G-d called Hashem.” He acknowledged the attribute of mercy, realising that this G-d had warned him before bring evil upon him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולכם, “and against you,” for having thrown you out of my palace in disgrace.
Ask RabbiBookmarkShareCopy