히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 8:21의 주석

וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃

네가 만일 내 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성과 네 집들에 파리 떼를 보내리니 애굽 사람의 집집에 파리 떼가 가득할 것이며 그들의 거하는 땅에도 그러하리라

Rashi on Exodus

זבחו לאלהיכם בארץ SACRIFICE TO YOUR GOD IN THE LAND, in the place where you are, and do not go into the wilderness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Where you are, and do not go into the wilderness. Rashi is answering the question: [Since בארץ implies anywhere on earth, what is Pharaoh saying?] Would they sacrifice in heaven? Therefore Rashi explains: “Do not go into the wilderness,” for they had requested to go into the wilderness to sacrifice to Hashem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 21. Eigentümlich ויקרא אל־ ול־. Jemanden rufen lassen, heißt in der Regel קרא ל־, nach jemandem rufen, einen dritten beauftragen, ihn vor sich zu bringen. קרא אל kommt nur selten und immer bedeutsam vor. Es stellt den zu Rufenden in eine viel selbständigere Stellung. Pharao ließ an Mosche den Ruf ergehen, den Wunsch äußern, dass er ihn sprechen möchte, wobei es denn ganz Mosche freiem Willen verblieb, ob er diesem Wunsche nachkommen wollte. Er ließ ihm aber zugleich sagen, wenn er komme, möchte er Aaron mitbringen. Es tritt hier klar hervor, wie Pharao ganz richtig Mosches und Aarons Stellung zu einander begriffen und gewürdigt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

זבחו לאלוקיכם בארץ, “offer meat offerings to your G-d inside the land of Egypt!” When Pharaoh saw that G-d made clear distinctions between where the plagues that occurred where the Israelites lived and where not, he made the first concession allowing them to offer sacrifices inside Egypt so that their G-d would not punish them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절