히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 12:50의 주석

וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ (ס)

온 이스라엘 자손이 이와 같이 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신 대로 행하였으며

Rav Hirsch on Torah

V. 50. Siehe V. 28. Wenn sich dieser Bericht treuer Ausführung des von Gott Gebotenen auf das noch in Mizrajim vollzogene Peßachopfer bezieht, so muss dieses Gesetz noch am 14. Nissan gegeben worden sein und wäre dann wohl seine Stellung hier nach dem bereits erfolgten Auszuge daraus erklärlich, weil durch den dabei hervorgetretenen Anschluss einer Masse Fremder die praktische Anwendung desselben hervorleuchtet. Möglich, dass dieser Anschluss sich bereits in der Nacht vom 13. zum 14. bemerkbar gemacht, wo die sittliche Würdigung des jüdischen Volkscharakters so siegreich die Achtung und Zuneigung der ägyptischen Bevölkerung errungen hatte. Es wäre dann schon bei diesem ersten Peßach die Gelegenheit zur Anwendung dieses Gesetzes reichlich gegeben gewesen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויעשו כל בני ישראל, “all the Children of Israel performed, etc.” here as well as in 8,14, it is impossible to translate this line literally, i.e. that every single member of the Jewish people performed the Passover ritual, (minors and babies included); the meaning is simply that the Jewish people ever since, annually performed the ritual of the Passover. We find similar “inaccuracy” in Exodus 8,14, where the Torah wrote: ויעשו כן החרטומים, which literally translated would mean: “the sorcerers performed the same miracle.” Had they been able to perform the same miracle or even to reverse it, they would not have been ”sorcerers.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절