출애굽기 13:9의 주석
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니
Mei HaShiloach
Behold, in the first night of Passover the Holy One of Blessing instructed that a person clarifies her/his mouth. The forces of the mouth are eating, drinking and speaking. And the Holy One of Blessing commanded the eating of matzah, the drinking of the [four] cups and with that the eating and drinking of the entire year is clarified, since these mitzvot will defend a person the entire year, so that prohibited things won't come to one's mouth. And regarding the force of speaking the Holy One of Blessing instructed the telling of the exodus from Egypt, and with that there is defense from speaking prohibited things all the year. And this is so that "The Torah of Ad-nai will be in your mouth" - that all forces of the mouth will be very clarified and, and full of words of Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
והיה לך לאות AND IT SHALL BE FOR A SIGN UNTO THEE — i. e. the Exodus from Egypt shall be to thee as a sign
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND IT SHALL BE FOR A SIGN UNTO THEE UPON THY HAND, AND FOR A MEMORIAL BETWEEN THINE EYES, THAT THE LAW OF THE ETERNAL MAY BE IN THY MOUTH; FOR WITH A STRONG HAND HATH THE ETERNAL BROUGHT THEE OUT OF EGYPT. To be interpreted [properly, the verse must be transposed]: “And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial between thine eyes, that with a strong hand hath the Eternal brought thee out of Egypt, that the law of the Eternal may be in thy mouth.” The meaning thereof is that you are to inscribe the exodus from Egypt [in the phylacteries] upon your hand and between your eyes, and remember it always in order that G-d’s law be in your mouth, [so that you will] observe His commandments and teachings, for He is your Master Who redeemed thee out of the house of bondage.390Deuteronomy 13:6.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
כי ביד חזקה הוציאך, by changing the rules governing the inert, eternal components of nature. This point was spelled out in Joshua 4,24 when he referred to G’d having split the waters of the Jordan to enable the people to wade across. The verse there reads: “so that all the nations of the earth will know that the hand of the Lord is very powerful.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
לאות על ידך, according to the true meaning: an exhortation that this memory should be with you permanently, as if the subject matter had literally been inscribed on your hand. We find a similar syntax in Song of Songs 8,6 שימי כחותם על לבך, “place it on your heart as if it had been engraved there like a seal,”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך, “and it shall be for you a sign on your arm and a reminder between your eyes.” This means that the passages of the Torah written here shall be worn regularly on your arm and be placed between your eyes, so that you will remember all this. The reason such a parchment is also to be placed on your arm is to symbolize the חוזק יד, “the strong hand,” G’d employed in order to orchestrate your redemption from Egypt. It is a reminder of all the miracles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
הוציאך ה' ממצרים, “G’d has taken you out of Egypt.” In verse 14 the Torah writes: “G’d has taken us out of Egypt. This is to teach us that the redemption of the fathers was the redemption of the sons, the next and subsequent generations. This is precisely what we say annually in the Haggadah shel Pessach “He, G’d, did not only redeem our ancestors but He redeemed us, this very generation, also at the same time together with them.” We cite the verse Deut 6,23 in support of this where Moses, quoting the fathers of later generations, said: “and He took us out of there in order to bring us, to give us the land which He had sworn to our forefathers.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The weak hand. כהה means “dark,” i.e., the right hand is more important than the left hand [which is called “dark”].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 9. Es dürfte dieser und der folgende Vers noch zu der vom Vater an den Sohn zu richtenden Belehrung gehören. Die Erinnerung an diese Erlösung soll nicht eine bloße Gedächtnisfeier sein, sondern es soll damit die Tatsache, dass du deine ganze jetzige freie Existenz nur der starken Hand Gottes verdankest, somit ihm mit deinem ganzen Wesen angehörest, zum Wahrzeichen für all dein Tun, zur Erwägungsbasis für all dein Denken werden, damit jedes Wort, das du sprichst, — und im Worte prägt sich alles Wollen und Denken des Menschen aus — aus der Lehre Gottes fließe, somit du ein Verkünder der Gotteslehre werdest. Dein ganzes, tätiges und geistiges Sein soll in der Lehre Gottes wurzeln und aus der Lehre Gottes hervorgehen, und somit durch dich die Lehre Gottes zum Ausdruck und zur Vergegenwärtigung kommen. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
, והיה לך לאות על ידך, “it shall be a symbol, (tangible reminder) for you on your hand (and arm);” all of this is part of what you are to tell your son. It is inscribed on the first parchment inside the phylacteries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
על ידך ולזכרון בין עיניך UPON THINE HAND AND AS A MEMORIAL BETWEEN THINE EYES — meaning, that you shall write these paragraphs (verses 1—10 and 11—16) and bind them upon the head and upon the arm.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
בין עיניך, like a precious jewel which one places on one’s forehead as a decoration.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
והיה לך לאות וגו׳, wie oben 12, 13 והיה הדם לכם לאות על הבתים. Wie dort das Blut zum "Zeichen für euch", d. h. der Ausdruck unserer Hingebung und der Hingebung unserer Häuser an die von uns übernommene Bestimmung sein sollte, so soll die Tatsache der Erlösung in einem Zeichen an unserer Hand sowohl unsere Beherzigung dieser Tatsache, als auch die Hingebung unserer Hand an die Konsequenz dieser Tatsache, an unsere Gotthörigkeit, zum Ausdruck bringen. Die Gotthörigkeit unserer "Hand" ist die allererste Konsequenz aus dieser Erlösung. Wir hatten keine Hand in dieser Erlösung. Nur Gottes Hand war für uns stark. Nur dieser Hand verdanken wir die Wiedererlangung unserer "Hand" die in Mizrajim nicht unser war. Wir erhielten sie aber nur unter der Bedingung wieder, um die durch Gott frei gewordene Hand fortan nur in seinem Dienste zu verwenden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
לך לאות, “for you as a symbol;” logic dictates that first and foremost the phylacteries are to serve as historical reminder for you (sing.) on your arm (where not everyone can see it, but once you have put on phylacteries as a historical reminder for yourself, it must also serve as such for all the other Jews, (and gentiles) i.e. you must wear another one of the phylacteries on your forehead to trumpet this message to all who see you, i.e. בין עיניך, literally: “between your eyes.” Thus will be fulfilled what is written in Deuteronomy 28,10: וראו כל עמי הארץ כי שם ה' נקרא עליך, “and all the nations of the earth will see that the name of the Lord has been proclaimed upon you.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
על ידך UPON THY HAND — on the left hand; that is why the word is written יָדְכָה in its full form (not יָדְךָ) in the second section (v. 16), so that we should explain it (by dividing this word into two: יד כה) as meaning the hand that is weak (כהה) (Menachot 36b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Die Überlieferung lehrt, dass dies Zeichen nicht auf der Hand, sondern an dem das ganze Handorgan regierenden Muskel des Oberarmes zu tragen sei. Wenn dieses sich ohnehin schon aus der Natur der Sache ergeben dürfte, da ein stets zu tragendes und, wie sich aus Dewarim ergibt, an die Hand zu bindendes Zeichen die Tätigkeit der Hand hindern würde, so ist dies auch überdies durch die Parallele mit dem Gedenkzeichen am Haupte gegeben, das ebenfalls mit בין עיניך ausgedrückt ist, und doch nur die Stelle am Vorderhaupte bedeutet, wo von dem Sitze der Gedanken aus das Auge die Weisung für seinen Dienst erhält, und ebenso durch die Bestimmung, dass — entsprechend dem הצנע לכת לפני ד׳ — das Wahrzeichen unserer Taten nur לנו und nicht והיה לך לאות ,לאחרים לאות sein soll, notwendig, dass es an einem in der Regel verdeckten Teil des Handorgans getragen werden soll (Menachoth 36, 6). — בין עיניך, wie ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת (Dewarim 14, 1) wo offenbar mit diesem Ausdruck die Stelle am vordern Oberhaupte bezeichnet ist. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
למען תהיה תורת ד׳ בפיך. Nicht der toten Schrift, dem lebendigen Worte ist die Gotteslehre anvertraut, so: בפין ובלבבן לעשתי (Dewarim 30, 14). ואשם דכרי בפיך (Jes. 59, 21) ודברי אשר שמתי בפיך (das. 51. 16) und nicht nur um. sie andere zu lehren, sondern um sie selbst zu lernen, werden wir nicht auf die bloße Schrift, sondern auf das hingewiesen, was unserem Munde anvertraut worden. So heißt es in höchst bezeichnender Weise: es weiche nicht dies Buch der Lehre von deinem Munde, לא ימוש ספר התורה הזה מפיף (Josua 1, 8). Durch das geschriebene Wort der Lehre sollst du immerfort das ins Bewusstsein rufen, was deinem Munde übergeben worden. Selbst dem einsam Lernenden will das göttliche Wort wesentlich gesprochen und durchs lebendige Wort eingeprägt werden. Jeder ist zuerst sich selbst Herold des Gesetzes und durch seinen Mund soll es zuerst den Weg zum eigenen Innern finden. Daher auch der Satz (Sabb. 28 a.): לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד, es sind ס׳׳ת תפלין ומזוזת nur auf Pergament von zum Genuss erlaubten Tieren zu schreiben. Schon der Stoff, auf welchen die Lehre des göttlichen Gesetzes geschrieben wird, soll uns sagen, wie Gott zum Propheten (Ezech. 3, 1) gesprochen: אכול את המגלה הזאת "iss diese Rolle!" d. h. nimm ihren Inhalt ganz in dich auf, lass ihren Inhalt, dir in Fleisch und Blut übergehen! —
Ask RabbiBookmarkShareCopy