히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 22:2의 주석

אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃

도적이 뚫고 들어옴을 보고 그를 쳐 죽이면 피 흘린 죄가 없으나

Rashi on Exodus

אם זרחה השמש עליו IF THE SUN SHONE UPON HIM — This is only a metaphorical expression signifying: if the fact is clear to you that he is peaceably disposed towards you. The simile is: just as the sun brings peace (happiness) to the world so if it is evident to you that he did not come with the intention of killing, even if the owner of the property would resist him (Sanhedrin 72a), as, for instance, when a father breaks in to steal the money of his son, for it is certain that the father cherishes feelings of pity for his child and the matter of taking human life is not in his thoughts at all, — then
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Exodus

IF THE SUN HAS RISEN UPON HIM.202The verses read: 1. If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth ‘ein lo damim’ (there shall be no guilt of blood incurred for him). 2. If the sun be risen upon him ‘damim lo’ (there shall be guilt of blood incurred for him). He shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. “This is nothing but a metaphorical expression, [for did the sun rise upon him alone? Does it not rise upon the whole world? It means etc.]203The Hebrew text shortens here Rashi’s interpretation, since Ramban’s intention here is not to comment on Rashi’s own explanation, but upon Rashi’s understanding of Onkelos. But Onkelos who rendered the phrase if the sun has risen upon him as: ‘if the eye of the witnesses fell upon him’ chose a different way of interpreting the verse, which is as follows: if the witnesses found the thief before the householder came, and when the householder came to resist the thief, they warned him not to kill the thief, then damim lo, he is liable if he killed him, for since there were witnesses watching him, the thief had no thought of taking human life, and he would not have killed the householder.” Thus is Rashi’s language.
But I wonder! When He said above [in Verse 1], there shall be no guilt of blood incurred for him, thereby acquitting the householder for the murder of the thief, it must surely be speaking of a case where the witnesses warned him not to kill him, for no murderer is ever liable to death without prior warning. And if you say then that in stating: there shall be no guilt of blood incurred for him, Heaven permitted the thief’s blood to be shed, that is to say, it is permissible to kill him — that is not true!204I.e., such an interpretation cannot be the true meaning of this particular verse. For while the law itself is true [that the owner is permitted to kill him], but here the verse speaks of a case where he has already killed him! So how can you say that the intent of the verse is to give him permission to kill him, when he has already killed him! Moreover, since damim lo [in Verse 2] declares the householder culpable both by the court and at the hand of Heaven, then ein lo damim [in the preceeding verse, stating the opposite case], must as a counterpart free him from both, and the way Rashi interpreted Onkelos ein lo damim frees him only from punishment at the hand of Heaven! In other words, Verse 2 must be a case where there were witnesses, as is indicated by the phrase if the sun be risen upon him, as Rashi understands Onkelos. In contrast Verse 1 speaks of a case where there were no witnesses, and hence it cannot refer at all to freeing him from the death by the court, for the court can never act anyway without witnesses; but instead it refers only to freeing him from death by the hand of Heaven. But in that case, the ein lo damim [of Verse 1] and damim lo [of Verse 2] are not in exact contrast: ein lo damim frees him only from punishment by Heaven, and damim lo holds him guilty in both! (Mizrachi). Rather etc. Rather, the first verse acquits the householder under all circumstances from the hand of Heaven, [where he had no prior warning], and from the court if he had prior warning, and the second verse [dealing as it does with another set of circumstances], holds him guilty by the law of both. Perhaps the Rabbi’s intention [i.e., Rashi’s intention in interpreting Onkelos’ translation], was to say that if the witnesses found the thief before the householder came, and recognized him, and the thief knew of their presence, then the thief no longer could have intended to take human life, since he saw that the witnesses recognized him and knew that if he would kill, the witnesses would come to court and have him put to death. And this is the reason for the expression, if the sun has risen upon him, for at night, seeing that the witnesses did not recognize him, he would kill the householder and escape.
In my opinion Onkelos intended to say that if the thief has left the break-through, and the householder comes to court to say that he has witnesses that he was found breaking through, damim lo [literally: “he has blood”] as other living people do, and it is not permissible to kill him, and if the householder did kill him, he is to be put to death; but the thief is to pay if he took anything from there. Scripture uses the expression, if the sun be risen upon him because it speaks of the usual manner, for those who break into homes generally do so at night when no one recognizes them, and the one who kills them there is free and may do so with impunity. But if the thief stayed there until the sun had risen upon him, and then left in a stealthy manner and ran for his life, then if the householder comes to bring a charge against him with the help of witnesses, he [i.e., the thief] is not liable to death, neither by the hands of the court nor by the householder. If this is so, then — according to the opinion of the Sage who says205The opinion is that of Rav (Sanhedrin 72 a). that a thief who broke into a house and took some of its vessels and went out, is free from paying for them, because he acquired them with “blood”206Had he been found by the householder while still in the house and he were killed by him, the householder would be free from punishment. — we must say that the second half of the verse which states, he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft, refers back to a previous verse [i.e., Verse 37 in the preceeding chapter]: if a man steal an ox etc. A similar case is the verse, And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.207Deuteronomy 15:17. This is to be connected with Verse 14 there, which states that the master must present gifts to a manservant who goes out free, and here it states that the same must also be done to a maidservant. But it does not refer to the first half of that verse [17] which speaks of the piercing of the ear of a manservant, since that law does not apply to a woman.
The plain meaning of the verse is known to be as follows: If a thief dug through into a home at dark, and was found there at night, he may be killed; but if the sun shone upon the thief and someone saw him and recognized him, he may not be killed, but he must pay for what he stole and took from there at daytime. The meaning of the term hashemesh (the sun) is “in the sight of those who saw him.” Similarly, in the sight of this sun208II Samuel 12:11. means “openly.” The reason for this law is as we have mentioned, that one who comes at night will kill the householder, [and therefore the householder may kill him], whilst one who comes at daytime will flee from him [once he is recognized].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ונמכר בגנבתו, if the Torah had not legislated this form of paying off one’s debt for theft most of the poor people of the nation would become thieves, knowing that they did not have to make restitution except with liquid assets. As a result of such lack of legislation civilisation would disintegrate into anarchy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

אם זרחה השמש, if he was stealing in broad daylight.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

אם זרחה השמש עליו דמים לו, “If the sun illuminated the burglar, etc.” According to the plain meaning of the text, the assumption of the Torah is that if someone breaks into a house at night he means to kill the owner (if he obstructs him in his attempt to steal) The murderer plans to flee by daylight when his being about does not arouse any suspicion. If the owner of the house kills the intruder, this is considered self defense even if the intruder had not yet laid a hand on the owner. When the intruder came by day, it is presumed that he had no intention to kill, and if nonetheless, the owner killed him, he is guilty of having shed his blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

אם זרחה השמש עליו, “if the sun shone upon him, etc.” If the thief entered in broad daylight or remained in the house of the victim till morning,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

If the issue is clear to you. . . That is, if reason dictates that his intentions are peaceful. For example, a father who is breaking in to steal money from the son. But if reason dictates that he has intention of killing, since he knows that a man does not remain silent while seeing his property being taken — then you should kill him first. (Re’m)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Exodus

שלם ישלם שנים, “must pay twice the value of what he had destroyed” The Talmud tractate Baba Kamma, folio 60, quotes G–d as having said: “I have lit a destructive fire in Zion,” (Lamentations 4,11) it therefore behooves Me when (the time comes) to pay for the destruction I have caused.” This is the deeper meaning of what the prophet Zecharyah has said in Zecharyah 2,9, “I will be for Zion a (protective) wall of fire all around it.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אם זרחה השמש עליו, “if the thief had remained in full view of his potential victim;” (and the owner had killed him)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

דמים לו, then he is to be regarded as a living man (cf. Rashi’s explanation of אין לו דמים v. 1.), and it is murder if the householder kills him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

דמים לו, “there is blood guilt on his account.” Anyone who kills unless his own life was in danger is subject to the penalty for murder or manslaughter. In this instance, when the identity of the thief has become known, he would not threaten his victim with death as he would be aware that he would suffer the penalty for murder. Seeing that the owner of the house was not in danger he must not kill the intruder.
The reason why the Torah describes the sun shining by using the feminine form of the word זרחה, rather than the customary זרח (compare Kohelet 1,5 or Genesis 32,32) is that the Bible usually does so when it describes the sun spreading its rays over the earth during the day. Examples are: Samuel II 12,11 לעיני השמש הזאת, “in view of this bright sunlight.” The sun is described as masculine in the Bible when it is only at the beginning of its daily journey across the sky. Example: השמש יצא על הארץ, “the sun had risen over the earth” (Genesis 19,23). The author quotes additional examples. At any rate, the meaning is that if the sun has already spread its light all over the earth and it is clear that the thief will be caught and cannot escape, דמים לו, anyone killing him will be guilty. The words have a dual meaning, i.e. they also mean that the thief has to pay compensation to the victim failing which the court will sell his labor for the next 6 years to the kind of master described in 21,2 so that the owner of the stolen property can be compensated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

That his intentions. . . are peaceful — just as this sun. . . The Re’m was puzzled why Rashi cited the Mechilta, [which says that the sun is an allegory for peace,] and ignored the Baraisa in Sanhedrin 72a, which says: “If it as clear to you as the sun that his intentions towards you are peaceful. . .” For according to the Baraisa, the sun is an allegory for the issue being clear, not for peace. [To resolve this,] it seems that Rashi was answering a question: [If the simple meaning of the verse is as the Baraisa said,] why does the verse not say, “If it shines on him like day,” or simply “day,” as in, “Sell, as the day, your birthright to me” (Bereishis 25:31)? This would have meant that the issue is clear. Therefore Rashi explains [the verse according to the Mechilta:] “Just as the sun represents peace. . .” Yet you might object: Why does Rashi cite the Mechilta, [which does not follow the plain meaning of the verse either]? The answer is: The Mechilta is close to the verse’s plain meaning, and also resolves various difficulties in the verses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

דמים לו, “he is guilty of bloodshed;” the intended victim of the thief, the owner of the house. If it had been clear to that owner that the intruder did not mean to kill but only to steal, and he overreacted by killing him, then he must make restitution. Unless he felt immediately threatened by the intruder and had reason to be so, killing him is a form of manslaughter. He (the thief) has to pay fourfold or five fold its value as the case may be seeing he has disposed of it. If the thief cannot repay the value of the stolen items plus the penalty imposed upon him, he will be sold in order that the owner can be compensated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

שלם ישלם means the thief shall only restore the money he has stolen but is not subject to the death penalty. Onkelos who renders אם זרחה השמש עליו by, “If the eye of witnesses fall upon him” chose a different way of explaining the verse, namely, that if witnesses surprise him before the householder appears, and when the householder is going towards him they warn him not to kill him (the thief), then דמים לו, he is punishable if he kills him; for since there are people watching him the thief surely has no thought of taking human life and will not kill the owner of the property.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The thief. Rashi added the word “thief” so we will not say that the house-owner pays the heirs, [if he killed the thief. I.e.,] that the house-owner would not receive the death penalty even though “there is liability for the thief’s blood,” but would instead pay an atonement fine to the thief’s heirs. This cannot be [the verse’s meaning] because it is written afterwards, “If he does not have [the means to do so], he shall be sold for his theft.” Thus we see that the verse is speaking of the thief.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

חיים שנים ישלם, if the animal in question is still alive and well, he will pay twice its value. (including the live animal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절