히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 23:14의 주석

שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃

너는 매년 삼차 내게 절기를 지킬지니라

Rashi on Exodus

רגלים means TIMES. Similar is, (Numbers 22:28) “that thou hast smitten me these three times (רגלים‎)”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

תחוג לי, as we find in Psalms 149,2 ישמח ישראל בעושיו, “the people of Israel rejoice in their Maker.” Such joy on the festivals legislated by G’d is to offset the joy displayed on the occasion of the making of the golden calf, when the Torah reported “when he saw the calf and the people dancing, etc.” (Exodus 32,19).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

(Exodus 23:14) "Three festivals shall you celebrate for Me in the year": What is the intent of this? Because it is written (Ibid. 17) "Three times, etc.", I might think at whatever place or time that one wishes; it is, therefore, written (Devarim 16:16) "on the festival of Matzoth, and the festival of Shavuoth, and the festival of Succoth." (Exodus 23:17) "shall be seen" (yod, resh, alef, heh, [which can also be read as "shall see"]) — to exclude the blind. "your males": to exclude women. "all your males": to exclude tumtum (one of indeterminate sex) and a hermaphrodite. (Devarim 31:11) "You shall read this Torah in the presence of all of Israel in their ears" — to exclude the deaf. (Ibid. 16:11) "And you shall rejoice" — to exclude one who is sick or a minor. (Ibid.) "before the L rd your G d" — to exclude one who is unclean — whence they ruled: All are obligated "to be seen" except a deaf-mute, a retard, a tumtum, a hermaphrodite, one who is blind, or sick, or aged.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 14. רגלים. als Mal רגל Es liegt eigentlich kein Beweis für die Bedeutung in dem Sinne wie פעם vor. Außer hier finden wir רגלים nur noch Bamidbar 22, V. 28, 32 u. 33, in der Geschichte Bileams. Vergleichen wir die Worte רגל und פעם, so erscheint רגל, außer der allgemeinen Bedeutung des Fußes überhaupt, vorzugsweise als der Fuß in Bewegung, der gehobene Fuß, während פעם den niedergesetzten, auf den Boden anschlagenden Fuß bedeutet. Daher: לרגל הילדים ,לרגל המלאכה, nach dem Fortgange (Bereschit 33, 14), רַגֵל, kundschaften. פעם hingegen scheint wesentlich die Bedeutung: aufstoßen, auf etwas niederschlagen und anschlagen, inne zu wohnen. Daher ja auch פעם, der Amboss, פעמון, die Schelle, auch geistig von הִפָעֵם :רוח, wörtlich: Gemütsklopfen, d. h. Gemütsbeunruhigung haben. Es liegt daher nahe, daß auch רגלים hier nicht: dreimal, sondern: drei Wanderungen heiße und ebenso Bamidbar 22 שלוש רגלים die drei Wanderungen, die das Tier, den Weg immer mehr beengend, zurückgelegt hatte und dafür geschlagen wurde. So wird auch Chagiga 3 a רגלים als Wanderungen begriffen und daran der Ausschluss des חיגר, des Hinkenden, von der Pflicht des ראיה, des Festerscheinens im Heiligtume gelehrt; an dem Ausdruckswechsel V. 17: שלוש פעמים aber, der Ausschluss der בעלי קבין, der Stelzfüße, denen völlig das Glied zum Auftreten auf den Boden fehlt und die es künstlich ersetzt haben. — Die Wurzel חגג haben wir bereits (Kapitel 5, 1) ihrer Grundbedeutung nach als: Kreisbilden und ihre Bezeichnung für Fest, חג, als Ausdruck der Sammlung der Nation um ihren geistigen Mittelpunkt, um Gott und sein Gesetzesheiligtum, erkannt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

שלש רגלים, “three times (a year);” you need not exert yourself by coming to Jerusalem and the Temple more than three times a year, i.e. to have to “lose” valuable time from your agricultural activities by having to travel long distances, etc; other religions are far more demanding of their worshippers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ג׳ רגלים תחוג לי בשנה heißt also wörtlich: drei Wanderungen sollst du mir kreisbildend veranstalten im Jahre. Das Fest heißt רגל, nach der Verpflichtung eines jeden männlichen, erwachsenen, vollsinnigen, gesunden, rüstigen Juden (siehe zu V. 17) zu dem Vorhofe, עזרה, des Gesetzesheiligtums hinaufzuwandern; חג, wegen der Allgemeinheit und Gleichzeitigkeit dieser Verpflichtung, wodurch die Nation in ihrer Gesamtheit sich dort um das gemeinsame Heiligtum zusammenfindet, und somit jeder sich da als Glied dieses großen Kreises erblickt. Indem, wie dies gleich weiter ausgeführt wird, diese Wanderfeste gerade in die Zeit der bedeutendsten landwirtschaftlichen Fürsorge treffen, so ist das Verlassen des Ackers in einer solchen Zeit, um sich im Gesetzesheiligtume Gott als Sohn und Diener dieses seines Gesetzes darzustellen, das Verlassen von Haus und Hof, um vor Gott im Heiligtume zu erscheinen, in der Zeit der drängendsten materiellen Sorgen, für jeden einzelnen eine große opfervolle Bekenntnistat, die die eisigen Bande des Materialismus von der Brust eines jeden Juden löst. Und indem er sich dort nur als Glied eines großen, eine Gesamtaufgabe gemeinsam tragenden Kreises erblicken und begreifen lernt, wird gerade in Zeiten, die sonst zur Fürsorge für das speziellste eigene Wohl am drängendsten laden, das nationale Gesamtgefühl in ihm geweckt, das, mit der ihm innewohnenden Kraft der Begeisterung, den Fluch des Egoismus aus der Brust des jüdischen Mannes bannt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

תחוג לי, “you will celebrate for Me.” You will mention My name in connection with your joyful celebration. On Passover you will celebrate the anniversary of your redemption from Egypt; on Pentecost you will celebrate the giving of the Torah on Mount Sinai; and on the festival of huts you will celebrate in thanks for a bountiful harvest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절