출애굽기 27:9의 주석
וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃
너는 성막의 뜰을 만들찌니 남을 향하여 뜰 남편에 광이 백 규빗의 세마포장을 쳐서 그 한 편을 당하게 할지니
Rashi on Exodus
קלעים HANGINGS — made like the sails of ships, full of holes, of plaited work and not weaver’s work. The rendering in the Targum, סרדין, is the same as the rendering of מִכְבָּר, which it renders by the singular סרדא; this is because they, both the hangings and the grate, are riddled with holes like a sieve.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
מאה באמה ועמודיו עשרים, the space between one pillar and the next including one of the pillars was 5 cubits. However, there were no 20 pillars either along the northern wall or along the southern wall of this courtyard at such intervals but the ones linking up with the east wall and the west wall had to be adjoining the ones running at 90 degree angles from them. [the careful reader will perceive that it is impossible for all the pillars to have been placed five cubits apart from both their partners on the other side, as they would then have covered a total distance of more that the 300 cubits making up the total length of the four “walls.” Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
קלעים. According to Menachem these are curtains of sorts. They constituted a second division, separation between domains of different levels of sanctity. This word also occurs in this sense in Kings I 6,32 וקלע עליהם מקלעות כרובים, where it describes carvings of figurines in wood. Also in verse 18 of the same chapter in Kings we have the line מקלעת פקעים where it also means “carvings of gourds and calyxes.” I believe that the Torah tells us that the hanging curtains forming the outer wall of the courtyard also had figurines woven into their texture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 9. ועשית את חצר המשכן. Wie in den Wurzeln עצר ,עזר ,אצר ,אסר ,אזר der Begriff der Umgrenzung in seiner zwiefachen Beziehung: fördernd und beschränkend zum Ausdruck kommt, so tritt dieselbe Erscheinung auch in den Wurzeln חצר ,חשר ,חסר (auch rabb. חזר ) hervor. חצר ist eine "einräumende Umgrenzung"; die Umgrenzung eines Hauptgebäudes, wodurch den Zwecken desselben ein Gebiet eingeräumt wird. Also: "Hof" in seiner eigentlichen Bedeutung, als Umgebung, umkreisendes Zubehör. Daher denn auch die den Tempelzwecken dienenden Umräume des späteren Tempels statt הצר, geradezu עזרות, Hilfsräume genannt werden. Wir übersetzen gleichwohl mit dem üblichen: "Vorhof"; obgleich חצר nicht nur einen Raum vor dem Heiligtume, sondern den das Heiligtum von allen Seiten umgebenden Raum bedeutet, weil gemeiniglich unter Hof ein Raum hinter dem Hause (rabbinisch רחבה) verstanden wird, und weil der wesentliche Raum des משכן-Hofes in der Tat der vor dem משכן sich befindende Raum war, dessen Dimensionen auch V. 18 als selbständiger Teil mit fünfzig Quadratellen angegeben werden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
לפאה האחת FOR ONE SIDE — the entire side (not only the corner; cf. Rashi on Exodus 26:18) is called פאה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
וחשוקיהם, sort of bracelets attached to the pillars for decorative purposes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
לפאת נגב. Während צלע die feste Umwandung eines Raumes bedeutet, scheint פאה (verwandt mit פאה, Wurzel von פֶה : Mündung und פֹה: hier) mehr die bloß gedachte Grenzlinie eines offenen Raumes zu bezeichnen. So wird Bamidbar 34, 3 nur die der Wüste zu offene Südgrenze von Palästina פאה genannt; das. 35, 5 aber die offenen Grenzlinien des den Levitenstädten eingeräumten Gebietes nach allen Seiten hin פאה genannt. Auch hier ist פאה nicht die durch die קלעים zu bildende Abgrenzung, sondern die Grenzlinien des durch diese einzufriedigenden Raumes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
קלעים, Umhänge. Die Ableitung ist zweifelhaft. קלע heißt schleudern. Vielleicht heißen davon leichte, gleichsam nur umgeworfene Umhänge, im Gegensatz zu festen, dicken Teppichen: קלעים. Rabbinisch ist איקלע, passiv: treffen, zufällig irgendwo hingeraten, eigentlich: nach einem Orte hingeworfen werden, d. h. absichtslos dort hingeraten. Von dieser Bedeutung scheint die andere Bedeutung קליעה, flechten hergenommen zu sein: gegeneinandergeworfene, d. i, sich kreuzende Fäden. Daher auch möglich קלעים: geflochtene, oder flechtartig, hohle, dünne Vorhänge oder dergleichen Umhänge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy