히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 28:22의 주석

וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃

정금으로 노끈처럼 땋은 사슬을 흉패 위에 붙이고

Rashi on Exodus

על החשן means [AND THOU SHALT MAKE] FOR THE BREAST-PLATE (not upon it), — in order to fasten them (the plaited chains) on its rings, as is explained further on in the section.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

גבלות, not in order to lengthen or shorten but precisely for a short distance between the top of the breastplate and the forward part of the shoulder pad as described in verse 14 merely to link these two sections of the High Priest’s garments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

ועשית על החשן שרשות גבלות, these are the rope-like chains described earlier inverse 14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

To fasten them by means of its rings. . . [Rashi explains that על החשן means “for the breastplate”] so we will not think that they [the chains] must be made on the breastplate, and may not be made elsewhere and then attached. For as Rashi explains on v. 23, [they are made elsewhere and then they are attached].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 22-—25. Siehe zu V. 14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ועשית על החשן שרשות, “you shall make chains on the breastplate, etc.;” this is a reference to the two chains that had been mentioned already in verse fourteen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

שרשת — This is the same expression as the roots (שֹׁרֶשׁ) of a tree which hold the tree firm so that it may be held and kept fixed in the ground. Thus, also, these roots, as it were, shall hold the breast-plate firm because from them shall it hang on the ephod. These were really the two plaited chains which are mentioned above in the section on the settings (v. 14). Indeed, Menachem ben Seruk actually explained the word שרשרות as well in the sense of roots and he said that the second ר was redundant, just as the ם in שלשם and the ם in ריקם. I, however, do not agree with his statement, but I am of opinion that שַׁרְשֶׁרֶת in the Hebrew language is the equivalent of שַׁלְשֶׁלֶת in the Mishnaic language (Mishnah Kelim 14:3) (cf. Rashi on v. 14).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Is the same as “chain” in Mishnaic Hebrew. Accordingly, it means to make chains that will serve as “roots.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

גבלת — This is the same as מגבלות used above, (v. 14) meaning that thou shalt fix them in the rings which will be on the border (גבול) of the breast-plate. Wherever the word גבול occurs it has the meaning of end; à sommel in old French
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

מעשה עבת means PLAITED WORK.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절