출애굽기 33:4의 주석
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니
Rashi on Exodus
הדבר הרע THIS EVIL THING — that the Shechina would not dwell nor go with them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
עדיו, a type of jewelry; they had removed it as a sign of mourning for their demotion, as the Torah writes when stating ויתאבלו, “they practiced mourning.” ולא שתו איש עדיו עליו, seeing G’d had told them in verse five to remove such jewelry. [Some people had not seen fit to do this voluntarily. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Exodus
They mourned. Even though a child does not wish to listen to his mother’s admonishments, the moment she attempts to leave him he begins to cry. He is willing to endure even chastisement if she will only continue to watch out for him. Similarly, although the B’nei Yisrael were punished many times in the desert, they were dismayed when God threatened to take His Shechinah away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
וישמע העם הדבר הזה ויתאבלו, “when the people heard this they went into mourning for themselves.” When Hashem observed that the people now mourned their fate, He switched to the Attribute of Mercy, [note that the Torah refers now to ויאמר ה' instead of וידבר ה' and instead of speaking אל העם He addresses the בני ישראל, a complimentary term. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
וישמע העם את הדבר הרע הזה, “when the people heard this bad tiding, etc.” It appears to me that the Israelites imposed upon themselves various kinds of afflictions, corresponding to the sin they had committed. Whereas previously they had worn crowns on their heads, reflecting their joy of being alive, now when they heard that the Shechinah had removed itself from their midst they responded by foregoing their previous joy in being alive. This the Torah describes in stages; 1) ויתאבלו, “they went into mourning;” 2) לא שתו, “they did not put on their jewelry.” The prophet Hoseah 2,5 describes the removal of jewelry as equivalent to being stripped naked of one’s garments when he says פן אפשיטנה ערומה והצגתיה כיום הולדה, “lest I strip her naked and display her as on the day she was born.” What he meant was that G’d threatened to deprive the Jewish people of the glory of the presence of His Shechinah. The Israelites had been in the habit of using this presence just like other people use their clothing to cover their nakedness to give them dignity. The Israelites would remain as they had been before G’d gave them the Torah, i.e. “naked.” Targum Yonatan understands the words of the prophet similarly when he wrote: דלמא אסליק שכינתי מנה ואעדי יקרה ואשוינה רטישא כזמני קדמאי עד לא אתקריבת לפולחני, “lest I remove My presence from them and My precious jewelry, and I will make them forsaken like before I brought them close to My service (the giving of the Torah).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 4. Dass dem Volke der mühe- und kampflose Eintritt in ein Land des Überflusses aus der Öde der Wüste ein "böses" Wort war, weil ihm dabei zugleich der Verlust der geistigen Gottesnähe und die Einbuße seines Gott offenbarenden Weltenganges angekündigt war, das zeigt denn doch die geistige und sittliche Höhe dieses Volkes trotz seiner Verirrung, das zeigt denn doch, welches Gefühl und welches Bewusstsein ihrer geistigen Bestimmung ihnen innewohnte, und die tiefe Trauer, in die es dieses Wort versenkte, zeigt, wie ihnen keine in Aussicht gestellte materielle Fülle Trost und Ersatz zu bieten vermochte, und war der erste, bedeutende Schritt zu ihrer Wiedererhebung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולא שתו איש עדיו עליו, “they did not adorn themselves with the jewelry and costly garments that they had taken with them from Egypt.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
איש עדיו [AND NO MAN PUT ON HIM] HIS ORNAMENT — the crowns which were given them on Horeb when they said: (Exodus 24:7) “we shall do and hearken” (Shabbat 88a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Exodus
And no man wore his ornaments. All who were worthy of receiving the spirit of prophecy realized that this was not the time to seek it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ולא שתו איש עדיו עליו. Es ist nicht gesagt, was das für ein Schmuck gewesen. Dass es ein konkreter, an- und abzulegender Schmuck gewesen, ist aus dem Zusammenhange klar. Versteht man das מהר חרב im V. 6 dahin, dass sie diesen Schmuck am Horeb erhalten hatten, so muss an einen besonderen Schmuck, und nicht an einen Schmuck im allgemeinen gedacht sein. Wir wagen eine Vermutung. Es gibt nur ein Objekt, das uns als jüdischer Nationalschmuck bezeichnet ist. Es heißt טוטפות: Stirnzierde (Schmot 13, 16) פאר: Schmuck ohne weiteres (Jechesk. 24, 17) und wird auch als Zeichen der Trauer abgelegt. Sollte hier nicht an diesen einzigen jüdischen Nationalschmuck gedacht werden können? Sie erhielten תפלין sofort beim Auszuge aus Mizrajim. קדש uחd והיה כי יביאך sagte jedem jüdischen Manne seine Gott heilige Bestimmung, weihte Mannesarm und Manneshaupt dieser Gott heiligen Bestimmung, schmückte Mannesarm und Manneshaupt mit dem Zeichen und dem Diadem dieser Bestimmung — einer Bestimmung, die am Horeb erst ihren ausführlichen Inhalt erhalten sollte — und eben am Horeb wurde ihnen das Bewusstsein, wie sie der ihnen mit dem Auszuge aus Mizrajim erteilten Bestimmung nicht gewachsen: ist etwas natürlicher als das Gefühl, das sie in tiefem Schmerze über diese geistige und sittliche Unreife — die תפלין nicht anlegen ließ? Das מהר חרב hieße dann: vom Berge Horeb an, oder kausal: in Veranlassung des Berges Horeb, wie אנכי ד׳ אלדיך מארץ מצרים (Hosea 12, 10). Der Horeb, der ihrer Bestimmung erst die rechte Bedeutung geben sollte, beraubte sie dieser Bestimmung! — Dann erklärte sich auch das sonst Auffallende, sowohl das im V. 5 von Gott ausgesprochene הורד וגו׳ nachdem sie den Schmuck bereits abgelassen, sowie der im V. 6 wiederholte Bericht, dass sie ihn abgelegt: ויתנצלו. War dieser Schmuck nämlich ein gebotener: תפלין, so bedurfte es noch erst der Billigung, dass sie ihn fortan ablassen mögen, und es ist dann die Wiederholung nicht überflüssig, dass sie denselben bereits freiwillig, im Gefühle der Unwürdigkeit, abgelassen hatten. Denn eben diese freiwillige Entkleidung gab derselben als Ausdruck der Selbsterkenntnis ihren Wert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy