에스겔 21:20의 주석
לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃
칼이 암몬 족속의 랍바에 이르는 길과 유다 견고한 성 예루살렘에 이르는 길을 그리라
Rashi on Ezekiel
In order to melt Heb. לָמוּג, an expression of moving. Another explanation: an expression of something melting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and to increase the stumbling blocks Heb. וְהַרְבֵּה, and to increase the stumbling blocks, and so every הַרְבֵּה in Scripture is an expression of increasing, an infinitive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
the scream of the sword Heb. אִבְחֳת. Some interpret [this as] טִבְחַת, the slaughter of, the ‘teth’ in place of the ‘aleph,’ by the code of א"ט ב"ח [whereby ‘aleph’ is interchangeable with ‘teth,’ ‘beth’ with ‘cheth,’ etc.] [This appears to be Jonathan’s interpretation.] Others interpret it as אִבְעַת an expression of בְּעָתָה [fright], but this cannot be because the ‘tav’ in אִבְחֳת is not part of the radical, and it comes only for the construct state, whereas the ‘tav’ in בְּעָתָה is a radical. Therefore, I say that אִבְחֳתחֶרֶב means the sounding of the voice of those slain by the sword, an expression of barking (נְבִיחָה) glapissement in French, yelping, for the ‘nun’ in נְבִיחָה is a defective radical, like the ‘nun’ in נְשִּׁיכָה biting, and the ‘aleph’ comes in its place, like (Job 13:17): “and...my speech (אַחְוָתִי) in your ears”; (II Kings 4:2), “except a jug (אָסוּךְ) of oil.” Menachem (p. 12) explained it as fear of the sword. It has no counterpart, but is interpreted according to the context.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
Woe, it is made to glitter Alas and alack! For it is made into a furbished and polished blade.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
enwrapped for the slaughter And enwrapped in a cloth until it would be grasped in the hand for slaughter on the day of war. Some interpret מְעֻטָה as a form of the word for diminishing (מִעוּט), for it diminishes when they sharpen it, but it is an error that they have made, for the absence of the ‘vav’ and the ‘dagesh’ in the ‘teth’ indicate about it that the ‘mem’ is not a radical, [but,] like the ‘mem’ of מְעֻנָה, afflicted, מְעֻטָה, enwrapped, and (Songs 5:14) מְעֻלֶפֶת, “overlaid with sapphires.” Menachem (p. 132) associated it as an expression of thought, like (Dan. 2:14): “answered with counsel (עֵטָא) and discretion.” Dunash, however, interprets it (p. 78) like (Ps. 104:2): “[You] enwrap (עֹטֶה) Yourself with light like a garment.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy