히브리어 성경
히브리어 성경

에스겔 30:21의 주석

בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ (ס)

인자야 내가 애굽 왕 바로의 팔을 꺾었더니 칼을 잡을 힘이 있도록 그것을 그저 싸매지도 못하였고 약을 붙여 싸매지도 못하였느니라

Rashi on Ezekiel

I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt already another time, for I placed his army in the hands of Nebuchadnezzar in the fourth year of Jehoiakim, as it is said in the Book of Jeremiah (46:2): “Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh-neco, the king of Egypt, which was on the Euphrates in Carcemish, whom Nebuchadnezzar king smote, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and behold, it was not bound from that day on, as it is said at the end of the Book of Kings (II 24:7): “And the king of Egypt no longer went out of his land, for the king of Babylonia had taken from the river of Egypt,” and with this expression Jeremiah, too, prophesied concerning that blow, using the language “it has no cure,” as it is said (Jer. 46:11): “Go up to Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain you have increased medicines, you have no cure.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

חֻבָּשָּׁה is an expression of binding, for they bind the broken bone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

to place a bandage [Heb. חִתּוּל,] [a dressing] made of cloth and plaster, like (above 16: 44): “nor swaddled at all (והֳחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

to grasp a sword that he should have more strength to wage war.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절