에스겔 23:34의 주석
וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (ס)
네가 그 잔을 다 기울여 마시고 그 깨어진 조각을 씹으며 네 유방을 꼬집을 것은 내가 이렇게 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라
Rashi on Ezekiel
and drain [Heb. וּמָצְת,] an expression of sucking to the last drop, et tu suceras in French, and you will suck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and its shards He compares the cup that gives Israel the drink of retribution to an earthenware vessel, which, once broken, can no longer be repaired. So will it be that once their salvation comes and the cup breaks, He will not return to give them any more to drink. When He speaks of giving drink to the nations, however, He calls it gold, as it is said (Jer. 51:7): “Babylon is a golden cup in the Lord’s hand, it intoxicates all the earth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
you shall scrape [Heb. תְּגָרֵמִי,] like (Num. 24:8): “and he scrapes (יְגָרֵם) their bones”; (Zeph. 3:3), “they did not leave over the bones (גָרְמוּ) for morning,” ronger in French, to gnaw. He scrapes with his teeth around the bone or the shard to detach from it the meat adhering to it. Menachem (p. 59) connects it to an expression of breaking, and he interprets: “and he breaks their bones,” and “they did not break the bones for morning,” in like manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy