에스겔 32:2의 주석
בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם׃
인자야 너는 애굽 왕 바로에 대하여 애가를 불러 그에게 이르라 너를 열국에서 젊은 사자에 비하였더니 실상은 바다 가운데 큰 악어라 강에서 뛰어 일어나 발로 물을 요동하여 그 강을 더럽혔도다
Rashi on Ezekiel
You resembled a young lion among the nations, but you are like a crocodile in the seas You should have lain in the midst of your rivers, as is the custom of the fish, and not gone out to the dry land; but you were haughty in your heart, and you compared yourself to a young lion, which dominates the dry land and goes forth to tear prey.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and you went out with your rivers [Heb. וַתָּגַח,] and you went out with your rivers, the same meaning as in (Ps. 22:10): “You drew me (גֹחִי) from the womb”; (Job 40:23), “he will draw (יָגִיחַ) the Jordan into his mouth”; Jud. 20:33), “And the liers in wait of Israel drew forth (מֵגִיחַ).” [This is] an expression for something flowing and going out of a hidden place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and you sullied [Heb. וַתִּדְלַח,] an expression of making something murky.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
with your feet You had no feet, but I made for you feet like the beasts of the earth, to cross the waters of the lands and to tread their rivers. The symbolism is like Targum Jonathan: and you waged war with your camps and you caused the peoples to quake with your supporters, and you destroyed their countries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy