히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 14:23의 주석

אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃

네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라

Rashi on Genesis

אם מחוט ועד שרוך נעל NOT ANYTHING FROM A THREAD EVEN TO A SANDAL TIE shall I retain for myself from the spoil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

אם מחוט ועד שרוך נעל, every time the word אם occurs in Scripture and is not followed by a verb making it a conditional statement, it is used instead of the word שלא, “so that not.” Avram’s statement here means: “I have sworn an oath not to give you even a shoelace or a length of thread as I do not own any of these things. Conversely, I will also not take (accept) anything that is (was) yours.” G’d said something similar to the Jewish people after the debacle of the spies in Numbers 14,23) when He said אם יראו את הארץ, which is a way of saying that they will most certainly not get to see the land (of Israel). In verse 30 in the same chapter the words אם אתם תבאו also mean “you will certainly not come.” Similarly, Samuel I 15,6 חי ה' אם יומת, means “an oath to G’d that he will not be executed, etc.” Also, in Kings II 5,16 חי ה' אשר עמדתי לפניו אם אקח וגו', means: “As the Lord lives whom I serve, I will not accept anything.” There are many similar examples.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ולא תאמר אני העשרתי את אברם, "so that you will not be able to claim credit for enriching me." Why would it have occurred to anyone to give credit to the king of Sodom for enriching Abraham? Was it not obvious that the Lord Himself had protected Abraham all the way?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

אם מחוט, “if as little as some string;” he referred to the least valuable decorative string (used as jewelry) worn by girls in their hair.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

And if you offer to compensate me... Rashi knew this because it says, “And I will not take, implying that “Neither a thread nor a shoelace” is a separate point which means: I will not retain the spoils. [Then comes a new point:] “And I will not take” from your treasure house. Alternatively, Rashi is answering the question: [The spoils] were already in Avraham’s hands. Why did he say, “I will not take”? Perforce it means, “I will not take compensation from your treasure house.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אם מחוט, “if as much as a thread;” the “thread” mentioned here is a thread used as jewelry on one’s head, as stated by our sages in Shabbat 65, the “threads worn by the young girls on their heads were made of silk, and are used to tie their hair with them.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ואם אקח מכל אשר לך NOR ANYTHING THAT IS THINE WILL I TAKE — And if you say that you will reward me from your own treasures I will still not accept anything
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ועד שרוך נעל, ”or even as insignificant an item as a shoelace;” in those days these were also decorative, used as a form of jewelry worn around the ankles. The meaning of the apparent repetition אם אקח is: “may G’d punish me if I do this.” Nachmanides views the entire sentence in the following light. Avraham considered the entire loot, now that he had tithed it, as if a gift given to G’d, something now out of bounds to him as anything which acquired terumah status is out of bounds to a commoner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

Abraham wanted it clearly understood that the whole loot was legally his, the king had in no way given up one iota of something that was legally his, even if Abraham had consented to share the loot. Abraham chose his words carefully when he said: "you shall not say 'I have made Abraham rich.'" If there had been even a semblance of truth to what the king of Sodom had suggested, Abraham would have had to say: "I do not want to become enriched by you." The very most the king would have been able to do was to claim that he had given up something of his own; such a claim would not have been legal anyways.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

שרוך נעל, similar threads or laces to act as decoration when closing one’s shoes. Avram meant, I will not accept expensive or even inexpensive items.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

'ולא תאמר וגו SO THAT THOU SHOULDST NOT SAY etc. — For the Holy One, blessed be He, has promised to give me riches, as it is said, (Genesis 12:2) “And I will bless thee” (see Rashi on this passage, where the blessing is explained to consist in ממון “wealth”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואם אקח מכל אשר לך, “neither will I keep anything which (once) belonged to you.” Avram, in order not to offend,explained to the King of Sodom that when he left his father’s home G-d had assured him that He would make him wealthy. It is therefore no more than good manners for me to decline anything which would appear as if G-d’s promise had not been sufficient for me. When he would become wealthy, he wished to give the credit for this to G-d.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절