히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 31:51의 주석

וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

라반이 또 야곱에게 이르되 내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라

Rashi on Genesis

יריתי I HAVE SET UP (by casting stones down); the word has the same meaning as (Exodus 15:4) “He cast (ירה) into the sea”. Laban speaks like a person who casts (יורה) one arrow (Midrash Rabbah has “one spear”) and boasts of his prowess.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

יריתי, “I erected.” Yaakov erected it at the suggestion of Lavan. The verb ירה occurs in a similar meaning in Exodus 15,4 ירה בים. [a very unusual translation. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויאמר...אשר יריתי ביני וביניך, the words להיותם עד, “to serve as witness” are presumed to be part of this verse. It is also possible that the line as it is written means “shall be between me and you,” as a warning not to trespass, i.e. violate any of the conditions agreed to. Crossing the boundary established for aggressive purposes was outlawed by mutual agreement. Lavan added the words אשר יריתי, “which I have set up,” to emphasise that although Yaakov had in fact erected this pile of stones, this was a joint undertaking and obligated both of them to keep the peace. After all, he, Lavan had first broached the subject of entering into a covenant. This meant that when Yaakov had erected the pile and the monument he had done so at the initiative and suggestion of Lavan, making it a joint enterprise. We have already explained on verse 46 that in fact Lavan’s sons and brothers had collected the rocks which later formed the גל, the heap. [I believe that seeing they had no mortar the monument was called a גל, suggesting that it was not as permanent as a wall with its stones held in place by mortar. Ed.] The meaning of the words אשר יריתי could be: “at my instruction.” We have such a meaning of the root in Job 27,11 אורה אתכם ביד א-ל,”I will teach you what is in G’d’s power.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절