히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 48:11의 주석

וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃

요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다

Rashi on Genesis

לא פללתי I HAD NOT CONTEMPLATED — I had never dared to cherish the thought that I would again see your face. פללתי is an expression for thinking, like the noun in (Isaiah 16:3) “Give counsel, carry out the thought (פלילה)”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ראה, as if the Torah had written ראות. We find a similar construction in Genesis 50,20 where the words עשה כיום הזה mean the same as if the Torah had written עשות כיום הזה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

גם את זרעך, the ones to whom the description קהל עמים applied. (verse 4) Yaakov continued (perhaps not audibly); this is when He said to me that He blessed me, i.e. Yaakov had repeated this blessing by G’d in his conversation to Joseph without being that specific. [I had to paraphrase this to make the author intelligible. Ed.] As a result of that blessing which I received, my blessing to you now will be effective, so that by blessing his sons he also blessed Joseph at the same time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

לא פללתי, related to the word ונתן בפלילים (Exodus 21,22) meaning here “I have not judged the situation and responsibility by myself but have left it to independent judges who are without prejudice.” As far as Joseph’s fate was concerned, Yaakov said that he had not arrived at definitive conclusions but had not dared hope that he would ever see him again. Some commentators relate the word פללתי to the word תפלה, prayer, in which case Yaakov was saying to Joseph that he had not prayed to G’d concerning being reunited with Joseph in this life as he had considered it a forbidden, vain prayer, i.e. uttering the Lord’s name in vain, seeing that all the evidence he had at his disposal indicated that Joseph was already dead. (compare Midrash Lekach Tov on this paragraph)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

Yoseif brought them out. He moved his children aside so that he could bow to his father directly. He prostrated himself. To thank him for making his sons into distinct tribes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

לא פללתי, “I had not dared to expect.” I had not even entertained such a thought in my heart. The word is derived from פלילים, criminal judgments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

I did not dare have any thought... Rashi is answering the question: Yaakov thought that “Yoseif has been torn to pieces” (37:33). If so, why would he think he would see him? Thus Rashi explains, “I did not dare have any thought.” In other words, it never occurred to me to think differently, that perhaps you were not torn up and I will see you alive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

פלל ,פללתי verwandt mit בלל, etwas von außen in einen Stoff bringen und diesen damit ganz zu einer einheitlichen Masse durchdringen lassen, (unterschieden von ערב: mengen, mischen). Was בלל konkret ist, das bedeutet פלל geistig: ein geistiges Element, einen Gedanken, eine Wahrheit, ein Prinzip etc. in einen Kreis von Gedanken oder Verhältnissen bringen, und diese durch dies hineingetragene Element durchdringend verbinden und einen. Daher פלל das Geschäft des Richters, der das Prinzip des Rechts und des Gesetzes in alle Verhältnisse durchgreifend bringt und dadurch die Vielheit zu einer Einheit gestaltet. Daher dieser ja auch אלהים genannt, von אלה: diese, ein Begriff, der immer die Subsumierung einer Vielheit unter eine Einheit voraussetzt. התפלל: sich mit göttlichen Gedanken durchdringen. Jüdisches Beten ist nicht von innen heraus, sondern von außen herein. Gebe es nur ein Beten von innen heraus, d. h. ein Hinauslegen bereits im Innern vorhandener Gedanken, so wären "vorgeschriebene" Gebete, noch dazu zu einer bestimmten Zeit, von einer unbegrenzten Mehrheit zu betende Gebete purer Wahnsinn. Denn sie setzen voraus, dass auf Kommando in einem bestimmten Augenblick bei einer beliebigen Vielheit von Menschen gewisse Gedanken und Empfindungen vorhanden und des Ausdruckes bedürftig seien. So nicht. התפלל heißt: ewig geltend bleibende Wahrheiten immer wieder aufs neue mit ihnen durchdringen, eben weil sie sonst sich abschwächen, entschwinden, ja schon entschwunden sein können. Hier: ראה פניך לא פללתי: der Gedanke, dich noch einmal wiederzusehen, lag mir so fern von jeder Möglichkeit der Realisierung, dass ich ihm in mein Inneres keinen Eingang verschaffen konnte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לא פללתי, an expression describing prayer as a request from G-d. We find this word in this sense also in Psalms 106,30, where it quotes Pinchas as having prayed. Yaakov says that he had not even prayed to see Joseph again, as it would have been inappropriate seeing that he thought he had seen evidence that Joseph had been the victim of a wild beast. (Genesis 37,33) An alternate explanation: whenever this word occurs it refers to making a judgment, i.e. arriving at a definitive conclusion. Yaakov would have been saying that he had never even entertained real hope to see Joseph again. (Rash’bam)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

לא פיללתי, I never “judged,” in my heart. The word פילול whenever it occurs describes judgment. One example is Psalms 106,30) describing Pinchas’ state of mind before he slew Zimri as ויפלל , describing the manner in which avenged G’d’s honour which had been defiled by Zimri. (Numbers 25,7) Judgment, דין, and נקמה, retribution, avenging, are two words describing opposite sides of the same coin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절