창세기 9:4의 주석
אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
그러나 고기를 그 생명 되는 피채 먹지 말 것이니라
Rashi on Genesis
בשר בנפשו FLESH WITH THE SOUL THEREOF [SHALL YE NOT EAT] — He here prohibited to them אבר מן החי the eating of a limb cut from a living animal, that is to say that בשר בנפשו (literally, flesh together with its life) means so long as its life is in it you shall not eat the flesh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
ONLY FLESH WITH THE LIFE THEREOF, THE BLOOD THEREOF, SHALL YE NOT EAT. Rashi wrote: “This prohibition applies while the animal’s life is still in the blood. Thus, you should not eat flesh as long as there is life in it, meaning a limb cut from a living animal, nor shall you eat its blood together with its life, meaning the blood of a living animal.”184Rashi thus connects b’naphsho (with its life) with the preceding word, basar, and also with the succeeding word, damo (its blood), although the text reads, basar b’naphsho damo. Ramban objects that if so the text should have said, v’damo (and its blood), instead of damo. But if this be so Scripture should have said, “flesh, so long as there is life in it, and also its blood ye shall not eat.” But according to the simple meaning of Scripture, this interpretation is incorrect, and according to the Midrash it is not true, for the sons of Noah64See Seder Bereshith, Note 222. have been admonished against eating a limb cut from a living animal, as is the opinion of the Sages, but not the blood of a living animal, as is the opinion of Rabbi Chanina ben Gamliel.185Sanhedrin 59a. Rather, the interpretation of the verse is as follows: “only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat,” for the life of all flesh is the blood thereof.186Leviticus 17:14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
אך בשר בנפשו, but the flesh of living animals, while its life-force is still inside it,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
אך בשר, even though I have permitted you all moving (living) creatures as food, you must not eat those animals while they are still alive, i.e. as long as the flesh and the blood are part of one whole you must not eat such tissue. First you have to slaughter the animal. It would be too cruel to simply cut living tissue from an animal and consume it while the animal it has been taken from is suffering pain. It appears reasonable to assume that Noach was permitted to use the animals as his food, seeing that but for his feeding these animals for a whole year in the ark they would have long since died, so that in effect they owed their lives to him. Basically, all the animals had been created to serve man’s needs, whether as beasts of burden, etc., or as food.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
אך בשר בנפשו דמו, Yet the flesh of a living creature possessing a soul, etc.”
According to Rashi the meaning of the verse is that any flesh of an animal which is still alive must not be eaten by man. This rule is known in halachah as the prohibition of אבר מן החי. The rule applies not only to the flesh of an animal but also to its blood, so that the interpretation of the word בנפשו means that also its blood must not yet be eaten.
Nachmanides writes that Rashi’s interpretation does not correspond to the plain meaning of the text, whereas the interpretation by the Midrash upon which Rashi bases himself is not halachically accurate, as even the generation of Noach had not been given this commandment, and there is a dispute as to which part applied to them between the majority of the scholars and Rabbi Chaninah ben Gamliel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
The Midrash of Philo
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו, “but flesh; with its soul, its blood you must not eat.” The plain meaning is that G-d permitted only consumption of the flesh (meat) but not consumption of the life-force, נפש. In practice this means that tissue from an animal which is still alive is prohibited as food.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Literally meaning: while the “soul” [life] is within its blood. The Re’m writes: I have found this correct version of Rashi: With its life — “while it is still alive.” You shall not eat — “this refers to limbs from a living animal.” While the life is in its blood you shall not eat — “this refers to blood of a living animal.” [Accordingly,] the ב of בנפשו means “with,” as if it said: “Flesh, while it is with life, you shall not eat.” And the Sages learned from the extra word דמו that the word בנפשו should be read with the preceding word, בשר, and also the following word, דמו. Thus: “בשר בנפשו — You shall not eat flesh with its life.” And also: “בנפשו דמו — You shall not eat its blood with its life.” The verse is thus telling us not to eat the flesh or the blood of an animal that is still alive. Rashi said בעוד נפשו בו, rather than [staying closer to] the wording of the verse and saying בשר עם נפשו, which would express the verse’s simple meaning. This was because the latter expression implies that the prohibition is on eating the blood and the meat together. Thus Rashi explained that בנפשו means [not to eat the meat or the blood] while the life is still in the animal. Question: A limb from a living animal had been prohibited to Adam, so [why was it repeated to Noach?] The answer is: Since Noach was now permitted to eat meat, we might think he was permitted to eat the limb from a living animal as well. Therefore, Scripture tells us that the previous prohibition stands. (Divrei Dovid)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו; die gewöhnliche Übersetzung, die דמו als Apposition zu בנפשו fasst, und so lautet: jedoch Fleisch, in welchem noch seine Seele, nämlich sein Blut ist, sollt ihr nicht essen, widerspricht sowohl der Halacha, als auch dem Wortlaute und den Akzenten. Ihr zufolge wäre den Noachiden das Fleisch mit dem Blute zu essen verboten; dies ist jedoch keineswegs der Fall. Dem בן נה ist ja Blut überhaupt nicht verboten, selbst nicht דם מן החי, nur אבר מן החי, und das Blut im Fleische, — das wäre doch "Fleisch mit seinem Blute" — דם איברים שלא פירש — ist ja selbst uns nicht verboten. Es heißt ja auch nicht בשר אשר בו נפשו דמו, sondern בנפשו דמו. Es steht ferner auf בשר ein völlig trennender Akzent, und dem Wortlaut und dem Akzent nach heißt es nicht anders, als: "jedoch Fleisch, so lange sein Blut in seiner Seele ist, sollt ihr nicht essen", und ist hier offenbar durch בנפשו דמו der lebende Zustand des Tieres beschrieben, somit verboten, "Fleisch vom lebenden Tiere" d.i. אבר מן החי zu essen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו, “you must not however eat meat with its lifeblood in it.” According to Rashi, this is the prohibition of eating any part of an animal as long as the animal itself is still alive. Seeing that the Torah now permitted man to eat all manner of moving creatures, the Torah now had to forbid eating parts of animals such as ribs, which had been cut off the living animal. Seeing that Adam had never been permitted to even eat a carcass, he had not been forbidden eating live tissue.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
בנפשו דמו (literally, its blood together with its life) means whilst its (the animal’s) life is still in it (the blood).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
i.e. this life-force is equivalent to its blood; you must neither eat its flesh nor its blood,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir würden jedoch erwarten: נפשו בדמו, nicht: so lange noch das Blut in der Seele, sondern: so lange noch die Seele im Blute ist. Allein, wenn vom Blut und vom Leben die Rede ist, ist das Gotteswort außerordentlich präzis in seinem Ausdrucke. Selbst schon beim Tiere, insbesondere aber da, wo das Tier in den Menschen eingehen, und der Mensch seinen Leib durch den Tierleib ergänzen soll, will das göttliche Wort jeder materialistischen Anschauung vorbeugen, welcher Kraft, Geist, Seele, Leben nichts als Attribute des Stoffes, Modifikationen desselben sind, als ob wirklich הרם הוא הנפש, das Blut die Seele, mit dem Blute auch die Seele vernichtet, und nicht vielmehr das Blut nur Organ und Vermittler der Seele wäre! Nicht so das göttliche Wort. So lange das Tier lebt, ist nicht נפשו בדמו, nicht die Seele im Blute, sondern ist das Blut in der Seele, wird das Blut von der Seele umfangen ,1/דמו בנפשו und beherrscht; die Seele geht nicht in das Blut, sondern das Blut in die Seele auf.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
Consequently בשר בנפשו לא תאכלו FLESH SO LONG AS THERE IS LIFE IN IT SHALL YE NOT EAT forms the prohibition of אבר מן החי the eating of a limb cut from a living animal. And connecting בנפשו with דמו we obtain the reading also בנפשו דמו לא תאכלו ITS BLOOD TOGETHER WITH ITS LIFE SHALL YE NOT EAT which forms the prohibition of partaking of blood of a living animal (Sanhedrin 59a)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לא תאכלו, only in that state must you not eat it; once the blood has left the body, gentiles are allowed to eat blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir haben schon (1, 20. 2, 19) in נפש, verwandt mit נפץ, den Gipfel der vollständigsten Individualisierung in der Reihenfolge der Wesen erkannt. נפש ist unter den geschaffenen Wesen das selbständigste. Wir haben ebenso in דם, von דמה gleichen, assimiliert sein, das Prototyp des ganzen Leibes erkannt. Das Blut ist der ganze Körper, der Leib im Flusse. Es enthält alle Stoffe und setzt, umströmend, an alle Teile die dahin gehörigen, notwendigen Stoffe ab. Im Blute steckt somit der ganze Organismus, und vom Blute wird allerdings jeder Teil des Leibes gebildet und beherrscht. Dasjenige aber, dem das Blut den ganzen Leib zum Untertan macht, ist: נפש. So lange das Blut der נפש untertan ist, ist der Leib: בשר, Bote, Herold der Seele; so lange das בשר durch das Blut der Seele untergeordnet ist und sie, die Seele, mit dieser "roten Schnur" alles bindet und zusammen an sich hält, nur so lange bleibt der Organismus ein Individuum; sobald dieses Seelenband zerrissen ist, verfällt er den Elementen. Das דם ist daher nur die sinnliche Repräsentanz der Seele. Durch דם beherrscht die Seele den Leib. Auf dies Verhältnis weist das göttliche Wort mit den Worten בנפשו דמו, "so lange von seiner Seele sein Blut gehalten ist", hin. Die Individualität, deren Bote, בשר, der Nerven- und Muskelleib ist, ist die נפש; der Vermittler zwischen Beiden ist דם. Es heißt darum nicht: בשר ,דמו בנפשו, sondern: בשר ,בנפשו דמו; denn בשר und נפש gehören zusammen, und דם ist nur das Mittel. Der Tierleib ist nur dann zur Nahrung erlaubt, wenn bereits die Seele das Blut fahren gelassen; es kann wohl der Tierleib Menschenleib werden, denn er ist das Passive; aber nie kann und soll die Tierseele Menschenseele werden. Das Gesetz spricht sich demnach dahin aus: Kein Glied darf genossen werden, wenn es dem Tiere ent nommen, während das Glied noch von der Tierseele beherrscht wurde. Nicht wegen des Blutes; das dem Tiere entnommene Blut ist bereits tot, nicht Träger der Seele mehr. Allein im אבר מן החי, in dem dem lebendigen Tiere entrissenen Gliede, das also in dem Momente seiner Trennung noch voll im Dienste der Seele stand und im Begriff war, ihren Dienst zu verrichten, in ihm steckt noch die unsichtbare Wirkung der lebendigen Tierseele, die nicht in den Menschen mit hinübergenommen werden soll. Das Blut ist nur dem zur höheren priesterlichen Stufe berufenen Menschen, dem Volke, das ממלכת םינהכ med sad ,zteseG sad edareg dnu ,netobrev ,llos nedrew חנ ןב sad יחה ןמ םד erlaubt und אבר מן החי verbietet, dürfte sich als bedeutsame Mahnung an die noachidische Welt begreift, in welcher aufs schärfste die Seele von dem Blute geschieden erscheint. Das Blut ist erlaubt, denn das Blut ist nicht die Seele. Das lebende Glied ist verboten; denn getrennt von dem Blute lebt die Seele im Körper! —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
In אחרי מות ( B. M. 17, 11 f.) wo Israel der Blutgenuss verboten wird, wechselt viermal der Ausdruck: כי נפש כל בשר ,הדם הוא בנפש יכפר ,כי נפש הבשר בדם היא כי נפש כל בשר דמו היא ,דמו בנפשו הוא. Betrachten wir diese Sätze, so tritt zunächst der Geschlechtswechsel היא und הוא hervor. דם ist Maskulinum, נפש Femininum. In dem Satze: נפש כל בשר דמו היא ist daher nicht דם Subjekt und נפש Prädikat, sondern umgekehrt, נפש ist das Subjekt und דם das Prädikat, nicht: das Blut ist die Seele, sondern: die Seele ist das Blut, d. h. alles, was das Blut tut, tut eigentlich die Seele. Jenes ist der materialistische Wahn, dieses die Wahrheit der תורה. Der Satz heißt: כי נפש כל בשר דמו בנפשו הוא ואמר לבני ישראל דם כל בשר לא תאכלו כי נפש כל בשר דמו היא כל אכליו יכרת, d.h. weil das von seiner Seele beherrschte Blut die Seele alles Fleisches ist, darum sagte ich Israels Söhnen: esset das Blut von keinem Fleische; denn die Seele alles Fleisches, sie ist sein Blut. Der hier sich wiederholende Ausdruck דמו בנפשו ist ein entschiedener Beleg für unsere Auffassung des בנפשו דמו an unserer Stelle. Nur der erste Satz: כי נפש הבשר בדם היא scheint diese Annahme umzustoßen. Allein dort soll uns nicht gesagt werden, warum das Blut zum Genusse verboten ist, sondern warum es sich als Repräsentant der Seele zum כפרה- Ausdruck für die Seele auf dem Altare eignet, und wie derselbe Grund auch dem Genussverbot zu Grunde liegt. Es dürfte daher das ב־ des נפש בדם in dem Sinne zu fassen sein wie רוח החיה באופנים, die אופנים waren durch den Geist der חיה bewegt, so auch hier: "denn die Seele ist in dem Blute lebendig, tätig, mit ihren Wirkungen gegenwärtig", in jeder Tätigkeit des Blutes siehst du eigentlich die Tätigkeit der Seele, כי הדם הוא, denn das Blut ist ja הדם, selbst דם ) ist ja das Prototyp des Leibes heißt ja eigentlich: Bild, Symbol, Repräsentant), alle Wirkung der Seele auf den Leib vermittelt das Blut, darum בנפש יכפר, erwirkt es כפרה nicht an sich, sondern durch die Seele, die es repräsentiert. Nur in משנה תורה. ( B 5.M. 12, 23 f.), wo mit wiederholten und wiederholten Verboten vor dem Genusse des Blutes gewarnt und darauf hingewiesen wird, wie unser und unserer Kinder Heil daran geknüpft ist, dass wir uns vor dem Genusse des Blutes hüten, heißt es — scheinbar materialistisch — aber nach allem früheren sicher nur in zur Warnung abschreckender Hyperbel, geradezu כי הדם הוא הנפש, damit es uns und unseren Kindern in schärfster Entschiedenheit gegenwärtig sei, wie wir mit dem Blutgenuss tierische Reize und Regungen unserem Menschenwesen einverleiben würden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy