창세기 20:13 주석: Rashi, Rashbam, Sforno & Or HaChaim

וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

하나님이 나로 내 아비 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라

Rashi on Genesis

'ויהי כאשר התעו אותי וגו AND IT CAME TO PASS WHEN GOD CAUSED ME TO WANDER etc. — Onkelos translates it in his own way, but it can be explained in another manner that is also appropriate: When the Holy One, blessed be He, brought me forth from my father’s house to be a nomad, wandering from place to place, I knew that I would traverse places where there are wicked people ואמר לה זה חסדך AND so I SAID UNTO HER THIS IS THY LOVINGKINDNESS [WHICH THOU SHALT SHOW UNTO ME].
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

כאשר התעו אותי, He exiled me from my home by ordering me “go forth for yourself from your homeland.” (12,1). This is the true meaning of Deut. 26,5 ארמי אובד אבי. Yaakov’s troubles stemmed from having been exiled from his father’s home, at the behest of his father, whereas Avraham’s exile was at the behest of G’d. Both the expression התעו אותי and אובד אותי are repeats of the same expression similar to Psalms 119,176 תעיתי כשה אובד, “I wandered without destination, lost like a sheep.” Lost sheep were my companions, their shepherd having misled them.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

התעו אותי אלוקים, on account of the various alien gods which I despise I have been forced to leave my father’s house and to travel to areas I did not know, not to places of my own choice. This is why he described himself as תועה, someone who wanders, does not have a fixed destination.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

프리미엄 회원 전용

HaKtav VeHaKabalah

프리미엄 회원 전용

Rav Hirsch on Torah

프리미엄 회원 전용

Rashbam on Genesis

프리미엄 회원 전용

Rav Hirsch on Torah

프리미엄 회원 전용