창세기 31:39의 주석
טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지 밤에 도적을 맞았든지 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
Rashi on Genesis
טרפה THAT WHICH WAS TORN by a lion or a wolf.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
אחטפנה, the meaning is that Yaakov would have to pay for the loss from his own pocket. A similar construction occurs in Kings I 1,21. where the line אני ובני שלמה חטאים does not mean “I and my son Shlomoh will be guilty,” but I and my son Shlomoh will have to bear the cost.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לא הבאתי אליך, אנכי אחטנה, I never brought you a diseased or fatally wounded animal whose death had been due to my negligence; all I ever brought you were animals which were the victims of genuine accidents, something I could not have prevented. Even so, מידי תבקשנה, you held me responsible for making good your loss, illegally, of course.
Ask RabbiBookmarkShareCopy