창세기 40:20의 주석
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃
제삼일은 바로의 탄일이라 바로가 모든 신하를 위하여 잔치할 때에 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장으로 머리를 그 신하 중에 들게 하니라
Rashi on Genesis
יום הלדת את פרעה HIS (PHARAOH’S) BIRTHDAY. It is called (Avodah Zarah 10a) “The birthday festival”. The causative passive form (הלדת) is used because the infant is born only by the assistance of others, for the midwife delivers the woman. On this account a midwife is called מילדת a Piel form “one who brings to birth”. This passive form occurs similarly (Ezekiel 16:4) “And as for thy nativity, in the day thou wast born (הולדת אתך)”. A similar passive form is used in (Leviticus 13:55) “after the plague (הכבס) is washed away”, because the washing is done by others).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
יום הולדת את פרעה, some commentators say that the day referred to was the anniversary of the day Pharaoh had been born, and that he had been in the habit of celebrating this day annually with a banquet. As to the meaning of the word את, which seems difficult to fit into this explanation, one could cite other examples where the word את appears without apparent need, such as Numbers 26,55 יחלק את הארץ, or in Ezekiel 16,4 ביום הולדת אותך “on the day you were born,” where הולדך would have been perfectly adequate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
יום הולדת את פרעה, “Pharaoh’s’ birthday.” On that day a son was born for the king who was also named Pharaoh. It was a custom to make a feast on the anniversary of one’s birth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy