이사야 13:20의 주석
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
그곳에 처할 자가 없겠고 거할 사람이 대대에 없을 것이며 아라비아 사람도 거기 장막을 치지 아니하며 목자들도 그곳에 그 양떼를 쉬게 하지 아니할 것이요
Rashi on Isaiah
and no Arab shall pitch his tent there Heb. יַהֵל, like יַאֲהֵל. Even Arabs, who customarily dwell in tents and move their livestock from place to place, will not be pleased with Babylon, to set up their tents there, for it will not even be fit for pasture for flocks. And do not wonder about לֹא יַהֵל, which is explained like לֹא יַאֲהֵל, for there are many places in which the sound of the letter is substituted for the letter, and so (Job 35:11), “He teaches us (מַלְפֵנוּ) from the beasts of the earth,” like מְאַלְפֵנוּ, and so, (Prov. 17:4), “A liar hearkens (מֵזִין) to a destructive tongue,” like מַאֲזִין.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לא תשב It shall not be inhabited.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יהל Shall pitch his tent. יאהל ═ יהל Comp. מאזין ═ מזין listening (Prov. 17:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ערבי The Arabian. The word has here the same meaning as ערב Jer. 25:22 and Is. 21:3. Even the Arabian, who is accustomed to move from place to place, will not pitch his tent there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy