이사야 49:21의 주석
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ (פ)
그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로워졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라
Rashi on Isaiah
and solitary solede in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נלמודה Desolate. Remaining lonely; comp. גלמוד solitary (Job 3:7). It is an adjective, of a quadriliteral root.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
rejected Rejected by everyone. All say about me, “Turn away from her.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
וסורה And removing to and fro. It is an adjective, and not a participle passive;25Comp. Rashi ad locum. for סור to depart is a neuter verb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
איפה where. It is a compound of two words אי and פה
Ask RabbiBookmarkShareCopy