이사야 51:12의 주석
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
가라사대 너희를 위로하는 자는 나여늘 나여늘 너는 어떠한 자이기에 죽을 사람을 두려워하며 풀 같이 될 인자를 두려워하느냐
Rashi on Isaiah
who are you the daughter of the righteous like you and full of merits, why should you fear man, whose end is to die?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
I am he that comforteth you. The pronouns I and you, refer to the prophet and the people respectively.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Thou. It is generally believed that Israel is here addressed; but I think, that the prophet speaks to his own soul, in a prophetical spirit;12That is, the prophet is addressed by God. The quotation which follows proves it, because it cannot be said according to I. E. of the whole nation, And I have put my words in thy mouth. comp. And I have put my words in thy mouth (ver. 16).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כחציר═חציר As grass. Comp. אש אכלח as consuming fire13A. V., Consuming fire. (Deut. 4:24)
Ask RabbiBookmarkShareCopy