이사야 53:10의 주석
וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다
Rashi on Isaiah
And the Lord wished to crush him, He made him ill The Holy One, blessed be He, wished to crush him and to cause him to repent; therefore, he made him ill.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
דַּכְּאוׂ To bruise him. It is in form similar to דַּבְּרוׂ, to speak with him (Gen. 37:4). It is Piel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
If his soul makes itself restitution, etc. Said the Holy One, blessed be He, “I will see, if his soul will be given and delivered with My holiness to return it to Me as restitution for all that he betrayed Me, I will pay him his recompense, and he will see children, etc.” This word אָשָׁם is an expression of ransom that one gives to the one against when he sinned, amende in O.F., to free from faults, similar to the matter mentioned in the episode of the Philistines (I Sam. 6:3), “Do not send it away empty, but you shall send back with it a guilt offering (אָשָׁם).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
החלי He hath put him to grief. It is a verb ל״ה, but conjugated like a verb 10The Hiphil of the verb ל״א has Hirek in the second syllable followed by יא, e.g. קרא he called, הִקְרִיא, while the Hiphil of the verb ל״ה has Kamez followed by ה, e.g. קרה he met, הִקְרׇה. This distinction is, however, not always adhered to: so here החלִי, the apocopated form of החלִיא, instead of החלׇה the root being חלה.;ל״א comp. תחלואיה אשר חלה the sicknesses which the Lord hath laid upon it (Deut. 29:21). God was pleased to bruise him, to chastise him with exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אם תשים אשם נפשו If his soul shall set his guilt11A. V., When thou shalt make his soul an offering for sin. before him, that is, if he will confess and fear the Lord.12The corresponding words of the Hebrew text are יראת השם. But they are not required at all for the explanation of the words in question, and are besides, in no grammatical connection with the preceding words. They are superfluous, and are probably nothing more than a repetition of the succeeding יראה, which was wrongly changed into יראת ה׳. He shall see his seed, he shall prolong his days. He and his children will enjoy the salvation, which the Lord will grant them. This refers to that generation which will return to God, that is, to the law of God, in the days of Messiah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. The true religion shall prosper, all nations will accept it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy