히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 59:27의 주석

Rashi on Isaiah

Behold, the hand of the Lord is not too short Your failure to be delivered is not due to the shortness of My hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The prophet continues to reprove those who are in exile, and concludes with the words, As for me, this is my covenant, etc. (ver. 21). Thus all these chapters are well connected together in one whole.1The leading idea in all these chapters from c. xl., according to I. E., is to prove that the Israelites are wrong in disbelieving the prophet, and manifesting want of confidence in the Divine promise of a perfect and lasting salvatior. I. E. points out, therefore, how this chapter begins with, Behold, the Lord’s hand is not shortened, etc., and concludes with the declaration that the truth of the words which God commanded the prophet to proclaim, will be established for ever.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Behold the Lord’s hand, etc. Know that the Lord is not unable to help you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

have caused [Him] to hide [His] face They caused for you that He hid His face from you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לבין And (lit., between). It is a compound of ל and בין, each of which alone would suffice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Have hid His face. This is a figurative expression, taken from man covering his face and closing his ears when he is unwilling to see or to hear.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

were defiled Heb. נְגֹאֲלוּ, an expression of defilement. Comp. (Mal. 1:7) “polluted bread (מְגֹאָל).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נגאלו Are defiled. The grammatical form of the word is a compound of the Niphal and Pual.2The נ of נגאלו is the characteristic of the Niphal; the Holem in the first syllable that of the Pual; the Niphal being נִגְאֲלוּ, the Pual גּאֲׁלוּ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

With blood. With murder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Your fingers with iniquity, that is, with dishonesty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Your lips, etc. Your deeds and words are equally bad.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

None calleth for justice. Nobody reproves you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נשפט Judged.3A. V., Pleadeth. It is participle Niphal.4Comp. I. E. on 13:15 and Note 18.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

They trust in vanity, etc. They promise each other what they never fulfil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

They conceive mischief in their minds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And bring forth iniquity in words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

vipers a species of harmful snake.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

They hatch, etc. They are compared with the cockatrice’s eggs, when they open themselves.5A. V., They hatch cockatrice’s eggs. I. E. supplies the relative כאשר when. The Hebrew text has the words: המשילם שהם כביצי צפעוני. Lit., he compared them, (saying) that they are like the eggs of the cockatrice. This passage seems to be corrupt, because, in the first place, if I. E. intended only to say that the prophet compared them with the eggs of the cockatrice, he would have said המשילם לביצי צפעוני, or אמר שהם כביצי צפעוני; secondly, the whole remark would, in that case, be superfluous; thirdly, from the preceding remark of I. E., in which thoughts and words are pointed at as meant by the prophet, it may be inferred, that the commentator will show in this remark that the prophet speaks of the deeds of the people. It is, therefore, probable that the words in question are a corruption of the original מעשיהם לביצי צפעוני המשיל, he compares their deeds with the eggs, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

hatched Heb. בִּקְּעוּ, eskloterant in O.F. That is to say that they committed ugly deeds, from which they did not benefit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וקורי עכביש The web6The Hebrew text has ידוע well-known; but יריעה, a web, a curtain, is meant. The same expression is used by Kimchi in explaining the word קורי. of the work of a spider.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and...spider webs Irajjne in O.F., spider, and קוּרֵי is ordiojjrs in O.F., warp. קוּרֵי are the implements of the weaver, those upon which the warp is mounted. Menahem (Machbereth Menahem p. 158) classifies it in the class of קוֹרוֹת, beams, since the spider mounts the warp of his weavings on beams.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Of their eggs. Of the eggs of the cockatrice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and what hatches Heb. וְהַזּוּרֶה. Jonathan renders: וּמְשַׁחְנָן, an expression of warming, called in O.F. kover [couve], hatching when one warms them, it emerges from them when he cracks the shell. The original meaning of וְהַזּוּרֶה is an expression of pressing to extract what is absorbed within. Comp. (Jud. 6:38) “And pressed (וַיָּזַר) the fleece.” The pressing of this one is its hatching.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וְהַזּוּרֶה And that which is crushed. It is an irregular form; the Segol under ר is substituted for Kamez, as in ולנה and it shall remain (Zec. 5:4.) זורה is participle passive; comp. מולים circumcised (Jos. 5:5); סוגה set about (Songs 7:2). As to its meaning comp. ויזר and he pressed7A.V., And thrust together. (Jud. 6:38). If one presses the egg, the cockatrice breaks through and comes out. אפעה Viper. Comp. 30:6
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

viper Heb. אֶפְעֶה, a species of snake that is harmful, so will nothing result from their deeds but evil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Their webs shall not become garments. Their deeds are compared with the spider’s web, that is to say, they are not durable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Their thoughts are thoughts of iniquity, of wasting and destruction in their paths, that is, in the paths which they go. The second half of the verse contains the same idea as the first half.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and there is no justice in their paths That is to say that in their paths there is nothing judged truly according to its law.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Their paths that were well known before (as straight), are now crooked. Whosoever goeth therein, that is, he who walks in their ways, and learns from them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

they have made themselves crooked paths They made their road crooked for themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

justice is far from us For we were crying that we were robbed by our enemies, yet the Holy One, blessed be He, does not judge to avenge us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Therefore is judgment far from us, etc. The prophet now represents Israel while in exile, as speaking.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and righteousness does not overtake us The good consolations that He promised us are not coming to overtake us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

For brightness, etc. Repetition of the same idea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

for brightness we hope, but we walk in gloom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

in dark places Heb. בָּאַשְׁמַנִּים. Menahem (Machbereth, p. 35) interpreted it as an expression of dark places, and most exegetes concur with him. Dunash, however, (Tesuhvoth Dunash, p. 93) interprets it as an expression of fat (שׁוּמָן), with the ‘alef’ prefixed to it like the ‘alef’ that is in (Job 13:17) אַחְוָתִי, “my narrative,” [derived from חוה]; and that is in (Jer. 15:18) אַכְזָב, “a failure,” (derived from כזב ; and (Num. 21:1) “the way of the spies (הָאֲתָרִים),” [derived from תור]. Here, too, among the שְׁמֵנִים, among the lusty living, we are like dead. And Jonathan rendered it as an expression of locking: It is locked before us as the graves are locked before the dead.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נגששה We grope. It is hap. leg. Some connect it with גוש a clod (Job 7:5).8Or rather the reverse, connect גוש with גשש. The fundamental meaning seems to be to touch, to feel; from this is derived גוש clod, that is, some substantial thing that is felt. Comp. Ges. Lex., sub voce גוש.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

At noon day as in the night, that is, as if it were in the evening. It is a figurative expression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

באשמנים. Some say that it means in graves;8aComp. Targ. Jonathan: מתיא אתאחד באפנא כמה דאחידין קבריא באפי The door closes before us, as the graves close to the dead.—R. Joseph Kimchi explains likewise באשמנים in graves; he derives the word from the root שמם═אשם to be desolate, with a paragogic נ. but it is equally admissible to explain it, at noon,9The opposite is said by some commentators, namely, that באשמנים means the same as במחשכים in darkness; this explanation is probably based on a comparison of this phrase with the verse He hath set me in dark places (במחשכים), as they that be dead of old (Lam. 3:6). צהרים in the Hebrew text is perhaps a corruption of חשכים. or, amongst the living.9aבאשמנים being considered to be the opposite of כמתים as dead men, as in the preceding phrase בצהרים at noonday is the opposite of כנשף in the night. or, considering the א to be prosthetic, among the fat ones, that is, the heathen people.10The Israelites, while in exile, and deprived of liberty and independence, among successful and prospering people, compare themselves to dead persons among the living.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

we moan Heb. הָגֹה נֶהְגֶה, an expression of wailing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

We roar, etc. We cry, but nobody comes to our assistance, nobody comes to do us justice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

For our transgressions, etc. The repenting Israelites are now represented by the prophet as speaking.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ענתה בנו Hath testified against us. Comp. לא תענה ברעך, thou shalt not testify against thy neighbour (Ex. 20:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

For our iniquities are with us. Our iniquities are yet with us.10aThey have not yet been removed by repentance on the one side, and pardon on the other.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

speaking oppression Like: to speak oppression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

פׇּשֹׁעַ וְכַחֵשׁ In transgressing and lying. These are infinitives; the meaning of פשע is to renounce obedience.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

sprouting and giving forth Heb. הֹרוֹ וְהֹגוֹ to shoot and to give forth. הֹרוֹ is an expression of (Ex. 15:4) “He shot (יָרָה) into the sea.” (Another explanation: הֹרוֹ means: the teacher and the disciple, a gerund.) הֹגוֹ is an expression of (II Sam. 20:13) “When he was removed (הֹגָה) from the highway”; (Prov. 25:4) “Take away (הָגוֹ) the dross from the silver.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נסג Departing. It is infinitive Niphal, similar in form to ונשלח and being sent (Est. 3:13).11The forms of the infinitive Niphal are נִפְעול and נׇסוג ;הִפׇּעְל and נשלוח are formed after נִפְעוֹל.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

סרה Revolt. Comp. סורר rebellious (Deut. 21:18).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

הורו Conceiving it,11aA.V., Conceiving, Uttering. that is, forming it; comp. הורי my progenitors (Gen. 49:26); ותהר and she conceived (1 Chr. 4:17).12The instances quoted are intended to prove that the verb הרה to conceive, which is mostly used as a neuter verb, expressing a certain state and condition, is sometimes used as a transitive verb, and governs in that case the accusative. Its form is the same as that of the succeeding והגו and uttering it; the possessive pronoun (וֹ) refers to שקר falsehood. Some say that הֹרוֹ and הֹגוֹ are irregular forms of the infinitive; the regular infinitive would be הׇגֹה ,הׇרֹה, comp. בׇּנֹה to build (1 Kings 8:13.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מלב From the heart. They bring forth words of falsehood out of their hearts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And justice has turned away backwards Our revenge from our enemies, which depends upon the Holy One, blessed be He, and His righteousness stands from afar. Why? For truth has stumbled in our streets, [and since truth has stumbled from the earth, even from heaven righteousness and justice do not come.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

והסג And is turned away. It is Hophal
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And justice standeth afar off. It is figurative expression for "they evince no justice". אמת Truth. It is a feminine noun; the third radical (נ) is dropped and expressed implicitly by Dagesh in אמתך "thy truth" (38:18).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נכחה Equity. Things which one says straightforwardly to his neighbour; comp. נכוחים right (Sam II 15:3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

is considered mad Heb. מִשְׁתּוֹלֵל, considered mad by the people. Comp. (Micah 1:8) “I will go as a mad man (שׁוֹלָל).” This is equivalent to שׁוֹגֵג, inadvertent, which the Targum renders: שָׁלוּ. Likewise (II Sam. 6:7), “For his error (הַשַּׁל).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

משתולל According to some it means "mad;" comp. שולל "mad"13A. V., "stripped." (Mic. 1:8); אשתללו "they are mad" (Ps. 76::6); perhaps all these words are serived from שלל "to deprive of property;"14The meaning of משתולל accordingly is "maketh himself a prey (A. V.). משתולל is the participle Hitpael of שלל.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and was displeased for there is no justice Therefore, He brought retribution upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And He saw that there was no man And now, when He repents of the evil to His people, He sees that there is no righteous man to stand in the breach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וישתומם And wondered. Comp. שממה desolation (1:7).15שמם to be desolate, so that no word is heard; so he that wonders cannot utter a word in the first moment. Rabbi Menahem connects it with 16וישתומם is, according to the opinion of R. Menahem, formed from שתם with reduplication of the third radical. I. E. properly rejects this explanation, because the ת is not a radical, but a formative letter, the characteristic of the Hithpael, being placed after the first radical, in accordance with the rule concerning the verbs, whose first radical is a sibilant. R. Menahem is a famous grammarian of the 11th century.שתום (Num. 24:3); but he is wrong; it is improper to form וישבורר from שבר, with reduplication of the third radical.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and He was astounded He was silent to see whether there was an intercessor, and there was no intercessor. וַיִּשְׁתּוֹמֵם is an expression of a man who stands and wonders and remains silent in his wonder, and the ‘tav’ of וַיִּשְׁתּוֹמֵם is like the ‘tav’ of מִשְׁתּוֹלֵל, and both of them serve here as the reflexive, and this is the procedure of the word whose first radical is a ‘shin’ or a ‘samech,’ that when it is converted into the form of מִתְפָּעֵל, the present reflexive, נִתְפָּעֵל, the past reflexive, or יִתְפָּעֵל, the future reflexive, the ‘tav’ comes in the middle of the letters of the radical. The result is that וַיִּשְׁתּוֹמֵם is an expression from the same root as (Jer. 2:12) “Be admonished (שֹׁמּוּ), O ye heavens”; (Ezekiel 3:15) “appalled (מַשְׁמִים) among them”; (Job 18:20) “the later ones will be astonished (נָשַׁמּוּ),” an expression of wonder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ותשע לו זרעו Therefore His arm helped him.17A. V., Brought salvation. This is an anthropomorphism, for, in fact, God helps, but does not require the assistance of others. The meaning of the phrase is, His glory helped Him to show His power.17aThe words of the Hebrew text are זרעו .והטעם על כבודו להראות גבורתו His arm, seems hero to be explained by His glory; and ותשע לו helped Him, to be complemented by to show His power. I. E. intends to remove the anthropomorphism by this explanation, but in reality he replaced it only by another one. The most striking expression in the anthropomorphism, the verb helped, as correctly pointed out by I. E., is not replaced by another verb. It is, however, possible that the whole phrase גבורתו והטעם, על כבודו להראות is the explanation of the expression זרעו his arm: his glory, in displaying his power, is meant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and His arm saved for Him and He will take revenge from His enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מפגיע Intercessor. Comp. יפגיע made intercession (53:12)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and His righteousness, that supported Him to entice Him and to strengthen His hands in His revenge, although we are not worthy of being saved.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

zeal enprenmant in O.F., to be zealous for His great name.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And He put on, etc. This is a figure taken from a warrior putting on his armour.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תלבשת Clothing. Both the letters ת are formative, as in תפארת glory (3:18).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ויעט כמעיל קנאה And was clad with zeal as a cloke, that is, as if he were clad with a cloke.18I. E. seems to point out by this remark, that קנאה is not a genitive governed by מעיל, and that the whole phrase does not mean and was clad as it were with a cloke of zeal (similar to בגדי נקם garments of vengeance), but that both מעיל and קנאה are in the accusative case governed by the verb ויעט.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

According to their deeds As is fitting to recompense for what the enemies dealt to them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כעל גמלות Like a man who is zealous for repaying.19It is not clear from the words of I. E. whether this remark refers also to כעל ישלם, and explains it to mean like a man (who is zealous) for revenge, or is limited to כעל גמלות; in that case the whole phrase is to be translated, Like a man (who is zealous) for repaying, so he (is clad with zeal) for revenge. A. V., According to their deeds, accordingly he will repay. Fury to his adversaries, etc. He will repay fury to his adversaries, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

accordingly He shall repay As is fitting to repay them He shall repay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

To the islands, etc. By his adversaries and enemies mentioned before, those on the continent are meant; the prophet continues, therefore, to the islands, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

For...shall come like a river distress upon His enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ויראו Some explain it, And they will fear; one י being omitted (וייראו═ויראו); others, paying strict regard to its orthography, render it, and they shall see.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

is wondrous in it Heb. נֹסְסָה, is wondrous in it, an expression of a miracle (נֵס). Another explanation: נֹסְסָה [means:] eats into him like a worm in wood. Comp. (supra 10:18) “And it shall be as a tree eaten to powder by the worms.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The name of the Lord. His deeds, as proved by the parallelism of the verse; His glory in the second part corresponds to the name of the Lord, in the first part.20If יראו means they will see, the expression the name of the Lord must refer to the works of the Lord, since the name cannot be seen. His glory is identical with his glorious works, or the glory displayed in his works.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

צר Distress.21A. V., The enemy. Comp. צר ומצק trouble and anguish (Ps. 119:143). It is a noun.22It can hardly be anything else. I. E. means, perhaps, to say that צר is an abstract noun (שם) signifying distress, and not a common noun (שם התואר) signifying enemy. (Comp. c. iii., Note 5). In such a degree רוח יי נוססה בו the spirit of the Lord will wonderfully act therein.23A. V., The spirit of the Lord shall lift up a standard against him. Standard. נוססה is derived from נס miracle. This verse is in perfect harmony with the prophecy, And there shall be a time of trouble such as never was, etc. (Dan. 12:1). At that time Israel alone will be saved; therefore this verse is followed by the words, And the Redeemer shall come to Zion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And a redeemer shall come to Zion As long as Zion is in ruins, the redeemer has not yet come.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Malbim on Isaiah

And a redeemer shall come to Zion – The redeemer will come to Zion to return the crown of Zion, the Holy Temple and the Sandhedrin. He will also come to those of Yaakov who turn from sin, to the children of exile who will then repent through the distress which presses down upon them. And if you say ‘how will the people survive until that time, isn’t there still a long wait?’ The next verse replies:
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

גואל Redeemer, that is, Messiah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Unto them that turn from transgression. Comp. Every one that shall be found written in the book (Dan. 12:1)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

As for Me, this is My covenant with them In this matter, I made a covenant with them, and I will fulfill it, for even in their exile, My Torah shall not be forgotten from them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Isaiah

"And for me, this is my covenant:" He means to say, "Upon this I will make a covenant with them, 'says the Lord.'" And [then] he explained what he made the covenant upon and said, "The spirit of prophecy that rests upon you - you, Israel - and the words of Torah that I placed in your mouth to teach them, behold these two 'will not depart from your mouth, etc. says the Lord,' such that they will not depart 'from now and forever' until the end of all the generations."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

As for me, this is my covenant. I shall make a covenant with them, namely, that my spirit which is upon thee, etc. Upon thee. Israel is addressed. My spirit. My prophecy; comp. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh, etc. (Joel 3:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And my words which I have put in thy mouth. Repetition of the same idea. God has revealed Himself to His people through prophets, whose divine words shall never depart from the hearts of the Israelites.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절