이사야 61:10의 주석
שׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃
내가 여호와로 인하여 크게 기뻐하며 내 영혼이 나의 하나님으로 인하여 즐거워하리니 이는 그가 구원의 옷으로 내게 입히시며 의의 겉옷으로 내게 더하심이 신랑이 사모를 쓰며 신부가 자기 보물로 단장함 같게 하셨음이라
Rashi on Isaiah
like a bridegroom who dons garments of glory like a high priest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
I will greatly rejoice. These are the words which Israel will then proclaim.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and like a bride, who adorns herself with her jewelry Heb. כֵלֶיהָ, [lit. her utensils, in this case,] her jewelry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יעטני He hath covered me. It is past of עוטה ; יעט covering (Ps. 104:2) is of the same root, though of a different form.10The Hebrew text has the words מגזרת עוטה והם שני בנינים, of the same root as עוטה, but of a different conjugation. This is not the case; both are of the Kal, but their roots are different; the one is to be derived from עטה, the other from יעט. The reverse would be correct, namely, מבנין עוטה והם ב׳ שרשים פעל עבר it is the past tense of the same conjugation as עוטה, but the two verbs have different roots. This is perhaps the right reading.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יכהן Serveth.11A. V., Decketh himself with. It is a transitive verb, and פאר ornament is the object; it is attended to by the bridegroom; compare my remark on ישרתונך shall minister unto thee (60:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And as a bride adorneth herself with her jewels, with the chain round her neck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy