이사야 64:4의 주석
פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
주 외에는 자기를 앙망하는 자를 위하여 이런 일을 행한 신을 예로부터 들은 자도 없고 귀로 깨달은 자도 없고 눈으로 본 자도 없었나이다
Rashi on Isaiah
You smote him who rejoiced and worked righteousness Heb. פָּגַעְתָּ. Comp. (I Kings 2:34) “and he fell (וַיִּפְגַּע) upon him and slew him.” You removed from us and slew the righteous, who would rejoice to work righteousness, and with the ways of Your mercies, they would mention You in their prayer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
פגעת וגו׳ Thou didst meet him, etc.10A. V., Thou meetest him, etc. When thou wast angry in former days, thou didst meet the righteous; comp. Had not Moses, his chosen, stood before Him in the breach, to turn away His wrath? (Ps. 106:23). It may also be rendered, Thou acceptedst the prayer of him, etc. Comp. לא אפגע אדם I will not accept the prayer of any man (47:3; 53:12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
behold,...You When You became wroth with us for all that we would sin. through them of old we were saved; with their prayer. [Rashi according to Parshandatha; Printed editions are erroneous.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
את שש Him that rejoiced.11A. V., Him that rejoiceth. The righteous man that rejoiced in God.11aBetter Rashi: Him that rejoiced in doing righteousness; and Targum Jonathan: דחדיאו למעבד רעותך בקשוט וכזבו who rejoiced when performing Thy will with truth and integrity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
we would be saved A present tense [i.e., a continual procedure.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
In Thy ways. The ways which Thou hast taught us through the faithful of Thy house.12That is, Moses. (Comp. Num. 12:7.)—The Hebrew text has the words שהורתנו לנאמן בית, which seem to be incorrect; לנאמן בית is probably to be altered into על ידי נאמן בית.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הן אתה קצפת ונחטא But now13At the time, when this prayer is uttered, during the exile of the Israelites. Thou art wroth, for we have sinned, or Behold Thou wast angry,14At various times, when the Israelites were punished for their sins; as is for example pointed out in the book of Judges. for we had sinned.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בהם Through them,15A. V., In those is continuance.—The words לעולם הספירות הקצף are corrupt; they must contain the explanation of עולם, since that of בהם is given before in the words בעבור הצדיקים through the righteous. If עולם were explained by always, the most important part of the sentence, the removing of the anger, is left to the reader to supply; it is, therefore, probable that I. E. renders עולם disappearance from עלם to conceal; and the Hebrew text is to be altered into עולם י הפרת הקצף or עולם.עולם י סתירת הקצף means the disappearance of the wrath. that is, through the righteous men. עולם The disappearance of the wrath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ונושע And we were saved.15aA. V., And we shall be saved. It is the imperfect.16Comp. I. E. on 1:21, Note 43.
Ask RabbiBookmarkShareCopy