이사야 64:6의 주석
וְאֵין־קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲוֺנֵֽנוּ׃
대저 우리는 다 부정한 자 같아서 우리의 의는 다 더러운 옷 같으며 우리는 다 쇠패함이 잎사귀 같으므로 우리의 죄악이 바람 같이 우리를 몰아 가나이다
Rashi on Isaiah
arouses himself Like ‘overpowers his temptation.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מתעורר That stirreth up himself. It is an adjective.17Such a contraction is usually indicated by a Dagesh in the letter next to the one omitted; here the ב should have a Dagesh (וַנַּבֶּל Hiphil of נבל). The form can, however, be considered as regular if derived from בול; verbs פ״נ and ע״ו interchange sometimes; comp. סוך and נסך to anoint.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and You caused us to wander Heb. וַתְּמוּגֵנוּ, You caused us to wander.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
להחזיק To take hold with his hand.18להחזיק is Hiphil, and therefore a transitive verb, governing the accusative; I. E. supplies therefore ידו; lit. to cause his hand to be strong in Thee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ותמוגנו And hast consumed us. Comp. נמנו they melt (Ex. 15:15)
Ask RabbiBookmarkShareCopy