히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 65:16의 주석

אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרוֹת֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃

이러므로 땅에서 자기를 위하여 복을 구하는 자는 진리의 하나님을 향하여 복을 구할 것이요 땅에서 맹세하는 자는 진리의 하나님으로 맹세하리니 이는 이전 환난이 잊어졌고 내 눈 앞에 숨겨졌음이니라

Rashi on Isaiah

For whoever blesses himself on the earth For My fear shall be over all of them, and the earth shall be full of knowledge, and whoever praises himself or lauds himself on the earth, will bless himself by the true God, he will praise himself that he is a servant of the true God, the God of truth, Who realized and observed this, His promise.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

המתברך He who blesseth himself. This word is not like ונברכו and shall be blessed (Gen. 18:18); there is a difference between the two words.19ונברכו is the passive (Niphal), they shall be blessed; that is, they shall receive the blessing from the Almighty; מתברך is reflective (Hithpael): he who blesses himself; that is, he who believes himself blessed or wishes himself to be blessed, as I. E. himself explains below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

for the first troubles have been forgotten Therefore, they shall call Me the true God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

באלהי אמן In the God whom all the world will acknowledge to be the true God, and that there is none besides Him.20A. V., In the God of truth. אמן is an adjective 20aI. E. seems to overlook that the adjective אמן demands the absolute state before it, not the construct. If, however, אמן is referred by him to the, people, to the faithful, and not to God, the construct state would be explained hereby, but the use of the singular אמן instead of the plural, would still require some explanation. of the same root as אמונה truth (25:1); יתברך ונו׳ Shall bless himself, etc. He shall thankfully acknowledge that this21That God is recognised by all people as the Lord of the universe. is true, or wish and pray that it may become true.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Because the former troubles, etc., are hid from mine eyes. The troubles which have befallen the righteous, the servants of the Lord, have been intensified by the circumstance that the wicked used to mock at the pious and their piety, when the latter were afflicted with calamities21aI. E. perhaps explains here the expression from mine eyes to mean from the eyes of my pious people who perceive all the insults and mocking of the wicked.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절