이사야 9:3의 주석
כִּ֣י ׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃
주께서 이 나라를 창성케 하시며 그 즐거움을 더하게 하셨으므로 추수하는 즐거움과 탈취물을 나누는 때의 즐거움 같이 그들이 주의 앞에서 즐거워하오니
Rashi on Isaiah
For the yoke of his burden The yoke which was a burden to Hezekiah, and that he bent his shoulder for this heavy burden to pay harsh tribute, and the rod with which he had oppressed Hezekiah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
סבלו His burden. The form of the noun varies.4Our attention is very often called to this rule, as if the author protested thereby against the minute distinctions drawn by some synonymists in cases of nouns of the same root but of various grammatical structure; as, e.g., סׂבֶל and סֵבֶל burden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
have You broken You broke them together in one night.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The staff of his shoulder. The staff that smote his shoulder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like the day of Midian in Gideon’s time, for they, too, fell together in one night, and on the night of the harvest of the Omer, as it is said (Judges 7:13): “And behold, a roasted cake of barley bread tumbled into the camp of Midian.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
החתות Thou hast broken. The ה has Pathah on account of the succeeding guttural (ח); comp. הַחלות Thou hast begun (Deuter. 3:24); it is a regular form.5Hiphil past of התת to break. The second person refers to God, as in הרבית Thou hast multiplied.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
As in the days of Midian. In the time of Gideon.6Comp. Judges vii. and viii.
Ask RabbiBookmarkShareCopy