이사야 28:7의 주석
וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
이 유다 사람들도 포도주로 인하여 옆걸음 치며 독주로 인하여 비틀거리며 제사장과 선지자도 독주로 인하여 옆걸음 치며 포도주에 빠지며 독주로 인하여 비틀거리며 이상을 그릇 풀며 재판할 때에 실수하나니
Rashi on Isaiah
These too who sit in judgment and return the war in this generation, i.e., the best and most esteemed among them, erred because of wine, for now there is no good in them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They also, etc. There are also some of the men of Judah that have erred through wine, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they erred against the seer They mocked the words of the prophets. Jonathan renders: with eating delicacies, which they saw as a pleasure to them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The priest, whose duty it is to teach; the prophets, whose duty it is to exhort the people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they caused justice to stumble (פָּקוּ פְּלִילֶיהָ), they caused justice to stumble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בראה In the words of the prophet,6A. V., In vision. who rebukes the people; בדברי הראה ═ בראה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
פָּקוּ is an expression similar to (Nahum 2:11), “The stumbling (פִּיק) of knees”; (I Sam. 25:31) “A stumbling block (פּוּקָה).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
פקו פליליה, they pervert judgment; by the subject they the judges are meant, and the verb פקו has a transitive meaning; or the words of the judgment are unstable,7A. V., They stumble in judgment. דברי the words of being supplied. I prefer this latter explanation; for פקו is intr.; comp. ופיק ברכים, and the tottering of the knees. (Nahum 2:11.
Ask RabbiBookmarkShareCopy