이사야 29:5의 주석
וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃
그럴지라도 네 대적의 무리는 세미한 티끌 같겠고 강포한 자의 무리는 불려가는 겨 같으리니 그 일이 경각간에 갑자기 이룰 것이라
Rashi on Isaiah
And the multitude of your foreigners shall be like fine dust The army of Sennacherib, which will be consumed by fire and will become dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כאבק דק Like small dust. Some word must be supplied, because of אבק being in the construct state.11Our editions have כְאָבָק, in the absolute state; I. E. read כַאֲבַק as the dust of, and requires the supplement of a genitive. The translation of the sentence according to I. E. would be, and the multitude of thy strangers shall be small as the dust of.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and it shall be this thing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The multitude of thy strangers. The army of the Assyrians. Yet it shall be at an instant, suddenly. All this, mentioned before, shall take place suddenly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a sudden happening (לְפֶתַע פִּתְאֹם) a sudden happening.
Ask RabbiBookmarkShareCopy