히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 37:25의 주석

אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃

내가 우물을 파서 물을 마셨으니 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 밟아 말리리라 하였도다

Rashi on Isaiah

I dug and drank (קַרְתִּי) I.e., to say, I started all my deeds and completed them and succeeded, as one who digs a hole and finds water and succeeds. This is an expression of a spring (מָקוֹר).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

3. In the book of Kings there is the addition of the words נהרי זרים═זרים, the rivers of strangers, after מים water.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and I dry up with the soles of my feet If I would besiege a city reliant on the strength of its rivers, I would bring upon it many troops, and the water of their rivers would be depleted from their drinking and the drinking of their cattle and by the treading of their feet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and I dry up (lit., and I will dry up) This is the present tense, i.e., to say, so is my wont always.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

rivers of the siege The rivers of the city that is besieged through its rivers. ([Mss. yield:] that is besieged by me.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절