이사야 40:15의 주석
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
보라 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니
Rashi on Isaiah
Behold the nations are like a drop from a bucket And are not worthy to Him to appoint some of them as prophets to reveal His secret.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כמר מדלי As a drop of a bucket, as a drop that falls from the bucket. מר drop is hap. leg.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like a drop from a bucket Heb. כְּמַר, like a bitter drop that drips from the bottom of the bucket, bitter from the putrid water that is embedded in the bucket and the decay of the wood, limonede in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
וכשחק And as the small dust. Comp. ושחקת and thou shalt beat (Ex. 30:36).—Since all people are vain before Him, with whom could he have taken counsel?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and like the dust of a balance for the copper corrodes and wears off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יטול He throweth; comp. ויטילו and cast Him forth (Jon. 1:5), though of a different root. According to R. Jonah ימול is Niphal, but that is very improbable; it can also be explained He taketh up and compared with נוטל carrying (Mishnah Shab. 17:2).38יטּול. can be Niphal of טול as well as Kal of נטל; but the construction of the sentence is not in favour of the former, for we should then have to supply the relative אשר: The isles are like dust that is carried away; but ימול being taken as the Kal of נטל requires no such supplement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like fine fine dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
that blows away [lit. that will be taken.] Like dust that is picked up and goes up through the wind, like fine dust that is carried away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy