이사야 42:14의 주석
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라
Rashi on Isaiah
I was silent from time immemorial Already for a long time I have been silent about the destruction of My Temple, and always...
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
I have long time, etc. The first person refers to God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
I am still; I restrain Myself This is present tense. Until now My spirit has constrained Me, and from now, like a travailing woman will I cry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
החשתי I have holden my peace. Comp. החשו hold ye your peace (2 Kings 2:3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
I will be terrified Heb. אֶשֹּׁם, I will be terrified.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אתאפק I refrained myself. Comp. להתאפק refrain himself (Gen. 45:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and destroy [them] together And I will long to destroy everyone together, all My adversaries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אפעה Will I cry. Hap. leg. According to some it means viper, and כיולדה אפעה וגוי is explained by them as follows : like one that beareth a viper, so shall I be desolate and sighing at once.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אשם I shall be desolate.23A. V., I will destroy. It is Niphal of a verb ע׳׳ע (שמם).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אשאף I shall sigh.24A. V., I will devour.—According to I. E. the verb שאף signifies the ardent longing shown by frequent short breathing (comp. I. E. on Eccl. i., 5). The meaning of the phrase is accordingly, that God waits long before He punishes the enemies of Israel, but then he shows, as it were, eagerness to help His chosen people. Comp. שואף sighing (Eccles. 1:5). אשם Refers to the feeling of the heart, אשאף to the utterance of the mouth. This verse is addressed to those who will assert, that God is unable to help His people.25According to R. Moses Hakkohen, from the Babylonian exile; according to I. E. from the present exile. That I. E. had the latter more in view, he indicated by the use of the future שיהיו חושבים they will be believing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy