이사야 42:16의 주석
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
내가 소경을 그들의 알지 못하는 길로 이끌며 그들의 알지 못하는 첩경으로 인도하며 흑암으로 그 앞에 광명이 되게 하며 굽은 데를 곧게 할 것이라 내가 이 일을 행하여 그들을 버리지 아니하리니
Rashi on Isaiah
And I will lead the blind Israel, who were heretofore blind from looking to Me, I will lead in the good way, upon which they did not know to walk.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And I will bring the blind by a way that they knew not; for 27The blind are supposed not to know any way; I. E. thinks it therefore necessary to point out that they sometimes know their way. even the blind, if accustomed to a path, go there without a guide. I will make darkness light before them, and crooked things straight. Some28The Hebrew text has ישוח, which is either a corruption of יש some, or a proper name. Comp. also c. xl. Note 1. refer this to the return of the Israelites from Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
I will do them Heb. עֲשִׂיתִם [lit. I did them], I will do. So is the language of prophecy, to speak of the future as if it was already done.
Ask RabbiBookmarkShareCopy