이사야 42:22의 주석
וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃
이 백성이 도적 맞으며 탈취를 당하며 다 굴 속에 잡히며 옥에 갇히도다 노략을 당하되 구할 자가 없고 탈취를 당하되 도로 주라 할 자가 없도다
Rashi on Isaiah
And it This people is despised and pillaged, and the end of the section is (infra v. 25) “And they laid not to heart” all of this to say, “Why did this befall me?” (v. 24) “Who subjected Jacob to plunder?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שסוי Spoiled. This is a verb .שסה) ל׳׳ה) Comp. שוסים spoiling (1 Sam. 23:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
all their youths are grieved Heb. הָפֵחַ בַּחוּרִים, all their youths are grieved. (Addendum: Another explanation of הָפֵח בַּחוּרִים כֻּלָם They will put themselves into snares (פַּחֵי) of the earth and into pits. [The clause,] “And they are hidden in dungeons,” proves that this is so.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הפח Breathing. It is infinitive and has the same meaning as נפח, though of a different root (פוח).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and no one says, “Return.” Heb. הָשַׁב, like הָשֵׁב [the imperative]. Therefore, it is not punctuated with a dagesh, but (Gen. 43:17) “That returned (הַשָּׁב) in our sacks,” is punctuated with a ‘dagesh.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בחורים In holes. Comp. חור hole (11:8). They are imprisoned, occupying the lowest dungeons of all the captives.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הׇשַׁב The Pathah is substituted for Zeré because the word is the end of the verse ; השב is transitive, and means restore, namely the spoil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Who among you will tell32Our editions have יאזין will give ear; but I. E. reads instead יגיד will tell. this, will tell things like those which the prophet, whom you declared to be blind, proclaimed. לאחור For the time to come. Comp. תאחרו you keep me waiting33A. V., Hinder me not. (Gen. 24:56);
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לפנים in former time is derived from פנה it has turned away ; it is gone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy