이사야 48:8의 주석
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니 이는 네가 궤휼하고 궤휼하여 모태에서부터 패역한 자라 칭함을 입은 줄을 내가 알았음이라
Rashi on Isaiah
Neither did you hearken Jonathan renders: Neither did you hearken to the words of the prophets, neither did you accept the teaching of the Torah, nor did you bend your ear to the words of the blessings and the curses of My covenant that I established with you at Horeb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Yea, thou knowest not, etc., I knew, etc. That is, I know it for certain, that thou hast not heard of it,6I. E. here explains the words Yea, thou hast not heard, etc., as a repetition of Thou heardest them not of the preceding verse for the sake of or I knew it,7According to this explanation the words I knew it are understood; and the past tenses ידעת שמעת, are here used instead of the future. that thou wouldst not listen, that thou wouldst be treacherous against me, and not believe in my words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
for I knew that you would deal treacherously When I came down to save you from the hands of the Egyptians, it was revealed to Me that you would eventually deal treacherously. Nevertheless, I kept the oath of the Patriarchs. This is what is stated (Ex. 3:7): “I saw the affliction of My people.” [The Hebrew expression for “I saw,” is רָאֹה רָאִיתִי, a double verb form, which denotes] two seeings. I see that they will eventually deal treacherously, but, nevertheless, I saw the affliction of My people. Rabbi Tanhuma expounded it in this manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
From the womb. I knew thee7aThe accents are against this explanation; they join מבטן with ופשע; ‘And one that transgresseth from the womb, that is a sinner from his earliest youth; while according to I. E. מבטן is joined with קרא לך : Thou art called from thy birth a sinner. since thou camest to existence. In the opposite sense8That is, in a good sense. this expression is used in Jer. 1:5: Before I formed thee in the belly, I knew thee. And thou wast called a transgressor from the womb. This refers to the decrees of the Almighty.9Which fix the destinies of man before he is born. I shall fully explain this subject in my commentary on the book of Jeremiah.10I. E. alludes here to the contradiction that seems to be implied in the fact, that on the one side the destinies of man are settled before his birth, and on the other side, free-will is conceded to him ; as here the one has been appointed to be a prophet, the other a sinner. I. E. promises to explain it fully in his commentary on Jeremiah, which seems either to have never been written, or if written, not to be known.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and...transgressor from the womb Since you were in Egypt, as it is related in Ezekiel (20:5): “And I made Myself known in the land of Egypt, etc. (v. 7) and I said to them, [Cast away, each man the abominations of his eyes, and do not contaminate yourselves with the idols of Egypt].”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
פתחה Hath opened11A. V., Thine ear was not opened. itself; it is an elliptical expression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy