이사야 49:26의 주석
וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ (ס)
내가 너를 학대하는 자로 자기의 고기를 먹게 하며 새 술에 취함 같이 자기의 피에 취하게 하리니 모든 육체가 나 여호와는 네 구원자요 네 구속자요 야곱의 전능자인줄 알리라
Rashi on Isaiah
And those who taunt you I will feed their flesh to the beasts of the field. The word מוֹנַיִךְ is an expression akin to (Lev. 25:14) “You shall not taunt (אַל תּוֹנוּ).” This denotes taunting with words, those who anger you with their revilings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מוניך That oppress thee. Comp. ולא תגו ye shall not oppress (Lev. 25:17). Others say that it means: thy numberers, comparing it with מונה that telleth (Jer. 33:13), because Israel is compared to a flock of sheep.31It is true that Israel is often compared by the prophets and poets to a flock of sheep; but in this chapter this is not the case, and the verb מוניך, if taken in this figurative sense, would here be too isolated, and out of place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and as with sweet wine Heb. וְכֶעָסִיס. The sweetness of wine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מדמם = דמם With their own blood. An ellipsis is as frequently found in poetry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they shall become drunk [from] their blood So shall those accustomed to drink blood become drunk from their blood. Now who are they? These are the fowl of the heavens. So did Jonathan render this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy