히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 5:13의 주석

לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃

이러므로 나의 백성이 무지함을 인하여 사로잡힐 것이요 그 귀한 자는 주릴 것이요 무리는 목마를 것이며

Rashi on Isaiah

because of lack of knowledge because their heart was without knowledge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ועם כבודו ═ וכבודו And the people of his glory, according to the rule of ellipsis; in the same way מח׳ צחה צמא ═ צחה צמא Men dried up with thirst.23It is not clear why Ibn Ezra assumes the ellipsis of עחה ,מתי being an adjective agreeing with המון; even if it were a noun, thirst, and an ellipsis is to be assumed, that of המון is the one which recommends itself most as being more in accordance with the instances of ellipsis usually quoted by Ibn Ezra (see note 16); perhaps he read מֵתֵי רעב dying of hunger, instead of רעב מְתֵי men of hunger (that is, hungry men), and constructed accordingly the following phrase מֵתֵי צחה צמא ‘dying of thirst.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and its esteemed ones shall die of hunger Heb. וכבודו מתי רעב [lit. and its honor dead ones of hunger.] [Some editions add:] Payment in kind, corresponding to the satiety.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

צחה is nearly the same as צמא thirsty; comp. בצחצחות in drought (58:11); צח (18:4), the pure and dry air.24The words of the Hebrew text, ונזרתו האור הזך והצח, are corrupt. ונזרתו demands a biblical quotation containing some word of the root צח, and this is not given. Very probably the original had האויר הזך והצח ונזרתו כחם צח עלי אזר. The translation of the passage is based on this emendation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

shall be parched from thirst Thirst corresponds to their elaborate drinking feasts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Heb. צחה Aramaic for thirst.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절