이사야 31:5의 주석
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
새가 날개치며 그 새끼를 보호함 같이 나 만군의 여호와가 예루살렘을 보호할 것이라 그것을 호위하며 건지며 넘어와서 구원하리라 하셨나니
Rashi on Isaiah
passing over (פָּסוֹחַ) passing over. Alternatively, it may be interpreted as an expression of sparing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כצפרים As birds. This noun is feminine, although it has the plural termination ־ִים (comp. פילגשים concubines, signifying exclusively a female being, and still with the masculine termination); it is therefore followed by the feminine form עפות flying.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and rescuing He will extricate Israel from the strait. This is an expression of rescue (esmoucer in O. F.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy