히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 66:11의 주석

לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ (ס)

너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것 같이 그 영광의 풍성함을 인하여 즐거워하리라

Rashi on Isaiah

from the breast Heb. מִשֹּׁד, an expression of breasts (שָׁדַיִם).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

With the breast of her consolations. Comp. Thou shalt suck the breast of kings (60:16). A fulness of joy is meant by this expression; for consolations are here the opposite of mournings.17תנחמים, in its literal meaning, consolations, suggests the idea of the co-existence of their cause; for when the evil is removed, consolation is no longer required. I. E. therefore remarks that the word תנחמים in this verse is the opposite of mourning, mentioned in the preceding verse, and signifies happiness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

you drink deeply Heb. תָּמֹצּוּ, sucer in French, to suck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

프리미엄 회원 전용

Rashi on Isaiah

프리미엄 회원 전용

Ibn Ezra on Isaiah

프리미엄 회원 전용

Rashi on Isaiah

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절